Jai récemment essayé de traduire en anglais des Aesop « s fables qui avaient été traduites en espagnol (du grec original, je présume). Au départ, je pensais que ce serait quelque chose qui être bon pour mon niveau despagnol. Jai vite découvert, cependant, que ce projet de traduction était un peu plus difficile que ce à quoi je mattendais en raison de la formulation de certains passages ainsi que dune partie du vocabulaire.

Lun des mots qui ma fait marrêter et réfléchir à la meilleure façon de le traduire était le mot « zorra ». Jai appris un moment retour que sa signification prédominante est vulgaire et pas la bonne façon de se référer à une femelle renard (qui serait « zorro hembra »). Quand a-t-elle pris une connotation vulgaire? Je suppose que les traductions que jutilise pour ce projet étaient fait bien avant le mot t ook sur nimporte quelle signification péjorative.

De plus, est-ce que quelquun sait pourquoi, alors que « zorro » aurait tout aussi bien pu être utilisé pour la traduction de « renard » quau moins un traducteur a choisi dutiliser « zorra? » (En fait, si ma mémoire est bonne, le renard est souvent appelé « M. Fox « dans les versions anglaises.) Et cette traduction de » renard « par » zorra « était-elle typique dautres traductions ou simplement les incidences isolées dun ou dune poignée de traducteurs? Sur la page des fables dEsope (voir lien dans mon premier paragraphe), je vois pas moins de 22 fables avec « la zorra » dans le titre et ce ne sont que celles qui commencent par elle, donc il semble que ce soit une traduction assez standard / commune.

Et pendant que je suis sur ce sujet, permettez-moi également de vous demander comment les traducteurs modernes traitent ce type de problème aujourdhui. Par exemple, si quelquun voulait écrire une nouvelle version révisée et moderne des fables dEsope, ou tout autre travail, comment un traducteur professionnel traiterait-il des mots qui ont dérive de leur signification dorigine? En dautres termes, quelle bonne traducteur considérerait une bonne pratique? un traducteur professionnel a changé « la zorra » en « el zorro? »

Jai fait quelques recherches superficielles en ligne pour obtenir des informations à ce sujet, mais ce que jai trouvé était plutôt rare et rien ne traitait directement de cela, à lexception de quelques commentaires qui ont été faites de manière spéculative à ce sujet. Merci davance pour tout aperçu que vous pourriez avoir sur ce sujet.

Commentaires

  • Peut-être que la femelle de lespèce est considérée être plus rusé que le mâle.
  • Je n’ai ‘ pas pu trouver les originaux en grec. Comment pouvons-nous être sûrs qu’Aesop n’a pas ‘ t utiliser le f emale fox sur sa version originale?
  • Ici à la page 20 vous pouvez trouver le grec original et la traduction mot par mot en espagnol avec des notes et commentaires. Ce texte me fait penser quEsope a utilisé le renard femelle depuis le début. Je pense donc que la traduction de M. Fox nest pas correcte et Aesop a écrit à propos de Mme Fox.
  • Le Dictionary of the Real Academia dit que , en se référant à lespèce, on peut utiliser à la fois la forme féminine et masculine ( zorro et zorra ), Maintenant, il serait utile de savoir si dans le passé était une préférence pour le féminin et quand cela a commencé à changer.

Réponse

Cest un cas étrange où la forme féminine est préférée comme générique par certains groupes de personnes. Jai rencontré de nombreuses fois « renard » traduit par « zorra » et je ne sais pas vraiment pourquoi. Cependant, en tant que locuteur natif espagnol, je dirais quen faisant référence au mammifère carnivore, il ny a pas de différence entre « zorro » et  » zorra « ; cest exactement la même chose. Dun autre côté, les deux mots ont des significations secondaires et il faut faire attention lors de la traduction afin que le sens ne soit pas offensant. De plus, si le renard est associé à une personne, des précautions supplémentaires doivent être prises. Exemples :

  • Sil y a une personne nommée M. Fox ou Mme Fox, la meilleure approche est de ne pas traduire donc elle lira (en espagnol) « el señor Fox » « la señora Fox » .
  • Dans le cas spécifique de la fable que vous citez, vous navez que trois options équivalentes: « el zorro », « la zorra » ou « el señor zorro ». En fait, vous pourriez aussi utiliser « la señora zorra » mais cela pourrait être mal interprété par certaines personnes. Dans certains cas, si cela ne pouvait pas être évité, vous pourriez écrire quelque chose comme « El señor y la señora zorro caminaban por el bosque « .Notez que nous utilisons le masculin comme générique et quil est quelque peu sous-entendu que les deux « zorros » sont une famille.
  • Comme vous le savez, las de lépée classique: « el Zorro » ne pouvait pas « t avoir été » la Zorra « pour lalias était censé représenter un personnage viril.
  • Cependant, vous pouvez appeler un homme » la Zorra « si vous sous-entendez un personnage trompeur et malhonnête.
  • pour une femme, la seule implication possible est prostituée, vous devez donc être très prudent dans ce cas.

Veuillez noter que cela reflète le point de vue dun Mexicain du Nord. Il pourrait y en avoir dautres approches dans dautres pays en raison du fait que la signification de « zorro » et « zorra » peut différer.

Commentaires

  • Mon assez ancien diccionario de Larrouse habituel commence son entrée pour zorra avec mamifero carnicero … et son entrée pour zorro comme macho de la zorra . Il ne marque ni lun ni lautre comme régional.
  • Je me demandais ce que Larousse dictionnaire dit de nos jours alors jai vérifié larousse.mx et jai trouvé: zorra 1. Mam í fero carn í voro c á nido, de cola larga …. 2. Prostituta, mujer que mantiene …. zorro, a 1. Que es astuto o taimado . A mon avis, Larousse doit mettre à jour ses entrées. *
  • Je ‘ suis impressionné par ces réponses et ces messages. En fait, il est difficile de choisir ce qui est le mieux, mais je coche à Krauss les informations supplémentaires quil a fournies. Cela peut simplement empêcher quelquun de mettre le pied proverbial  » dans une bouche de ‘  » un jour.
  • @Krauss Jai également trouvé utile votre commentaire supplémentaire sur les annonces trouvées dans Larousse. Jai ‘ récemment utilisé Reverso pour renforcer mon vocabulaire et depuis, dans une recherche sur  » zorra,  »  » fox  » était classé quatrième, (après trois autres, jai gagné ‘ t répéter ici), cela a vraiment entaché mon impression de ce que pouvait signifier  » zorra  » et ma fait penser que cela pourrait avoir le même effet que dutiliser le mot  » chienne  » pour une chienne, ce qui est techniquement correct, mais serait dérangeant dans certains environnements. Il serait inapproprié de désigner une chienne dans une histoire comme étant  » Mrs. Salope,  » même pour une chienne mariée.

Réponse

Dans la version originale (grecque antique), vous pouvez voir le mot (ἀλώπηξ). Ici vous pouvez voir que le mot peut être utilisé au masculin ou au féminin, mais dans le texte original en se référant au renard, Aesop utilise ταύτην et ἡ qui sont des formes féminines.

Est-ce (grec ancien) la source du sens péjoratif de zorra ou y a-t-il une source précédente (indo-européenne)?

Réponse

Beaucoup de noms danimaux sont au féminin. Par exemple, ballena, comadreja, rana, cebra, pantera, rata

Même si les deux zorro et zorra existent, en Espagne lanimal était (et est¹) principalement connu sous le nom de zorra, donc il a été traduit que chemin. Même si ce nétait pas « t, et que le traducteur avait la possibilité de choisir également entre zorro et zorra, on pourrait affirmer que zorra est le meilleur choix, étant donné que les mots latins et grecs pour fox sont féminins.

En résumé, si vous lisez zorra comme un renard générique, ou comme une femelle zorro, ce nest pas « un mauvais choix de traduction.

Samaniego (écrivain de fables espagnol) parfois utilisé zorro , parfois zorra .

Maintenant, à propos des connotations négatives. Le mot zorra a commencé comme un mot péjoratif, et il a ensuite été appliqué à lanimal jusqualors connu sous le nom de raposa. Il arrive parfois que les gens évitent de dire le nom dun animal détesté ou effrayant et les appellent par une caractéristique de celui-ci, un euphémisme ou une insulte. Cest ainsi que, par exemple, fox vient dun mot signifiant poil épais et renard (fox en français) dun personnage de contes de fées .

Même le nom précédent de zorra, raposa, vient de * rabosa ( « tail-ly »). Le nom espagnol dorigine était vulpeja ou gulpeja (du latin vulpecula, « petit renard » ).

Donc, la connotation était toujours là, mais ce nest pas très important (je veux dire, cest le nom de lanimal après tout. Beaucoup de noms danimaux ont des connotations négatives (chien, cochon, ver, pou …) mais ce nest pas ce à quoi vous pensez surtout quand vous les voyez mentionnés dans une fable ), et presque inévitable.

Concernant votre dernière question: certaines fables sont déjà connues de cette façon par tout le monde, comme La zorra y las uvas. Je suppose donc quun traducteur moderne utiliserait simplement ce mot, mais je ne sais pas vraiment si les significations négatives sont plus importantes pour les traducteurs actuels, alors ils « éviteraient dutiliser zorra .

En remarque, nous avons quelques fables locales en Argentine où le personnage est un renard, et cest « sa zorro. Il a même un nom (Juan).


¹ @fedorqui, dans les commentaires, nest pas daccord. Il dit que zorro est plus courant en Espagne lorsquil sagit de lanimal quel que soit son sexe. Google donne des résultats contradictoires. Peut-être que cela peut faire lobjet dune question future.

Commentaires

  • Même si zorro et zorra existent, en Espagne, lanimal était (et est) principalement connu sous le nom de zorra . Euhms, je ne suis ‘ pas tout à fait daccord là-dessus. On dit zorro quand cest masculin et zorra quand cest féminin, rien dautre.
  • @fedorqui Il y a autre chose: quand on parle en général. Qui est entré dans le poulailler? La zorra ou el zorro ?
  • Eh bien, je suis daccord zorra est très utilisé dans de mauvais contextes (le mot lui-même étant une insulte) et zorro pour définir lintelligence ( zorrear ). Mais ce nest pas ce que vous dites dans la phrase; au moins, je comprends votre texte comme lanimal lui-même étant appelé zorra plus communément que zorro , ce qui nest pas vrai.
  • @fedorqui Je veux dire, comment appelle-t-on lanimal en général, quand on ‘ ne connaît pas son sexe.
  • @fedorqui Juste pour mentionner que je reçois 94K pour zorra ici. Je suppose que cela en dit plus sur Google que sur notre sujet. Je devrais ajouter une note sur cette conversation dans la réponse.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *