Alors quen anglais, le mot « gaijin » est beaucoup plus courant que « gaikokujin », je « lai entendu en japonais [外人] {が い じ ん} a été remplacé par [外国人] {が い こ く じ ん} pour des raisons de politiquement correct.
Quelles différences y a-t-il entre les deux mots?
- Remplace-t-il simplement un mot avec un autre, un cas deuphémisme sur tapis roulant?
- Le premier est-il perçu comme une contraction du second, bien que Wikipédia affirme que le premier mot est antérieur au second? Les contractions sont souvent considérées comme péjoratives.
- Est-ce que ce dernier insiste sur le fait que cest la nationalité qui est évoquée, plutôt que la race?
Commentaires
Réponse
Vous « avez marché sur une mine potentielle de débat là-bas. Que ce soit ou non 外人{がいじん}
est offensant, politiquement incorrect ou signifie autre chose que simplement « étranger » est le sujet de nombreux débats houleux. Jetez un œil ici pour le « gaijin est un côté offensif ». Jetez un œil à l entrée Wikipidia pour les liens vers le « gaijin est juste un mot »
Ce qui signifie que pour commencer, il ne peut pas être simplement considéré comme axiomatique que 外国人{がいこくじん}
est plus politiquement correct, ce qui Cela rend la réponse à votre question un peu difficile.
Pour autant que je sache, la NHK et les programmes dinformation privilégient lutilisation de 外国人{がいこくじん}
plutôt que de 外人{がいじん}
car il est considéré comme plus politiquement correct. Cependant, si vous regardez les liens dans cette réponse , 外人{がいじん}
ne semble pas être dans la liste des » « non diffusables » (bien que les listes liées ne soient pas officielles, donc peut-être que les diffuseurs ont leurs propres règles internes).
Lentrée de Wikipédia vers laquelle vous (et moi) avons un lien couvre une grande partie de lhistoire et les deux côtés de le problème, donc il n « est pas nécessaire de les rechaper ici.
Je pense que pour les besoins de ce site et en vous interrogeant sur l » utilisation en japonais, vous ne pouvez pas avoir de règles strictes sur celui-ci. Je pense que les consignes à prendre en compte sont les suivantes:
-
Certaines personnes trouvent cela offensant, alors connaissez votre audience.
-
La plupart Les Japonais ne savent pas que cest un problème, tout simplement parce que les étrangers au Japon sont une si petite minorité que la plupart des questions relatives aux relations avec les étrangers passent sous le radar pour la plupart des Japonais.
-
Quil soit offensant ou non, le mot est le plus souvent compris comme signifiant les étrangers non chinois, non coréens.
Personnellement, je le sens est trop simpliste pour affirmer simplement qu’un mot comme 外人{がいじん}
est ou n’est pas offensant. Les gens semblent vouloir mettre tout le fardeau de la responsabilité sur lorateur ou lauditeur, sur lintention ou la perception, mais je crois que la langue est une relation dans laquelle deux parties participent à la compréhension. Donc 外人{がいじん}
peut être rendu offensant, ou pas, cela peut être compris comme offensant, ou pas. Si vous et moi prenions un café ensemble, je pourrais vous montrer comment je peux prendre un mot neutre comme «femme» et lutiliser comme une arme. Mais cela fait partie dun débat plus large sur la langue et les normes sociales. Trop large pour être couvert ici.
Commentaires
- Et les 外国人 des autres origines asiatiques? (Cest-à-dire chinois, coréen, etc.) Y a-t-il un autre mot comme 外人 qui les classe?
- @Dave, qui sonne comme le meilleur spectacle de Gaijin jamais! Également, +1 pour vos consignes: D
Réponse
外人
signifie « étrangers » ou « étrangers », pas nécessairement étrangers.Lorsque ce mot est utilisé contre des étrangers, le point de vue est tourné vers le Japon, et il est présupposé que tout ce qui appartient à lextérieur du Japon, ou tout ce qui vient de lextérieur du Japon est un « extérieur (r) » ou un « étrange (euh) « . En revanche, 外国人
signifie « personnes dun pays étranger » ou « étrangers », et il convient de lutiliser contre des étrangers. Cela na pas les implications négatives mentionnées ci-dessus que 外人
. 外人
nest pas une forme abrégée de 外国人
, bien que certaines personnes le confondent. Ils se chevauchent, mais ne sont pas les mêmes. 外人
na pas été remplacé par 外国人
, mais ces derniers temps, de plus en plus de personnes ont pris conscience de lutilisation abusive et ont utilisé le bon mot.
Commentaires
- Cela a beaucoup de sens pour moi, comme jai ‘ entendu peu de mes amis japonais aux États-Unis appellent encore les Américains 外人, même si ce sont eux qui sont les étrangers. ‘ jai toujours trouvé ça drôle parce que même après avoir signalé lironie, ça ‘ ne change rien.
- Eh bien, je suppose que ‘ nest plus vraiment ironique.
- @Louis Oui, même si cela signifie étranger, je pense que beaucoup de japonais pensent que cela signifie » personne non japonaise « . Même quelquun qui nest pas dorigine japonaise et qui est né au Japon, ou a même obtenu la citoyenneté officielle, est toujours considéré comme un gaijin. Je le blâme sur leur histoire disolat ion … Cela étant dit, personnellement, je ‘ ne trouve pas le mot 外人 offensant, je l’utilise tout le temps (il ‘ Cest à peu près un mot en anglais pour moi …), je trouve juste cet état desprit un peu triste. Ne me ‘ ne mempêche pas daimer le Japon: D
Réponse
Je pense quune grande partie du débat politique découle en grande partie de la façon dont on reconnaît une personne, dans laquelle 外人 et 外国人 ont des implications subtilement différentes.
外人
« extérieur » + « personne »
étranger, étranger, étranger
Dans le contexte de la culture, quelquun qui nest pas japonais et est parmi les Japonais, ou en terre japonaise, est un «étranger», un «étranger» ou un «étranger». Le fait que ce mot puisse être utilisé comme péjoratif mais ne porte pas toujours la connotation que la « personne extérieure » peut ne pas être la bienvenue, peut être impolie, peut être irrespectueuse, comme une vertu dêtre de lextérieur.
外国人
« extérieur » + « pays » + « personne »
quelquun dun autre pays
Cette variante peut être utilisée pour décrire la même personne, dans un contexte de proéminence. Il nest pas nécessaire que cette personne soit une étrangère culturelle, mais elle vient dun autre pays. Ce mot nest généralement pas utilisé comme péjoratif, bien quil puisse être utilisé pour marquer une possibilité de manque de compréhension, bien que le plus souvent, dans un commentaire négatif, 外人 est plus couramment entendu, donnant ainsi sa connotation négative.
Le résultat final est quil y a « une ligne fine qui sépare les deux mots, parce que les deux ont des significations similaires, mais pas exactement les mêmes. Je dirais que 外人 ne peut pas toujours mais peut frôler la xénophobie et faire des remarques xénophobes, alors que 外国人 na pas nécessairement la même connotation.
Tout cela est, bien sûr, sujet à débat et à interprétation. Je respecte généralement la règle selon laquelle le ton et le contexte donnent le vrai sens du mot quand il est dit, donc si quelquun se réfère à vous comme un 外人 dune manière non négative, je doute quil soit xénophobe envers vous, par exemple .
gaijin
(etgaikokujin
dans une moindre mesure) sont conformes epted comme des mots anglais? Je ne savais ‘ que.