Battle Angel Alita est connue sous le nom de Gunnm au Japon, et Alita sous le nom de Gally.
Pourquoi le titre et le nom de la série ont-ils été modifiés lors de sa localisation? Quels autres changements ont-ils apportés à la version japonaise dorigine?
Commentaires
- Alita peut être un " version japonaise " dAlida. Alida en allemand signifie bataille et en latin signifie (ange) avec de petites ailes.
- Aussi connu sous le nom de Gunnm / Gally en France
Réponse
Viz Media était responsable de la localisation du manga Battle Angel Alita, et la raison na apparemment aucun sens, (à partir de cette page ):
Le nom de Gally est changé en Alita. Pourquoi cela a été fait est inconnu, mais la personne qui a décidé du changement a essayé de » valider « il, en expliquant que par coïncidence Alita vient du russe et a quelque chose à voir avec Mars (doù vient Gally, dailleurs).
Là » est une séquence de rêve où dans la version japonaise originale, le moi de rêve de Gally est nommé « Alita ». La version Viz a les deux inversés.
Retour dans 1993, alors que Kishiro-sensei mettait rapidement un terme aux choses avec le manga Gunnm, il est tombé sur un complot quil pouvait utiliser pour ta ke un coup à Viz. Très tôt, Kishiro a appris que Viz avait décidé de changer, pour des raisons qui nont vraiment aucun sens, le nom de Gally en Alita. Vers la fin de la série, le Dr Nova piège Gally dans la machine Oruboros, dans une tentative décraser son esprit À un moment donné, Nova parle avec Ido et suggère que son nom soit (dans la version japonaise) «Alita», le nom du chat est «Gally». (Les noms de Gally et des chats sont importants.) Malheureusement, Viz décide de jouer mot pour mot, et Nova la nomme «Gally» et le chat est «Alita». Voilà pour ce pothot.
De plus, Viz a changé un tas de noms de ville, dinstallation et dordinateur (via Wikipedia , avec emphase):
En plus de renommer Gally en Alita, la version nord-américaine du manga a également changé la ville de Salem à Tiphares , après Tiferet . Puisque Kishiro a également utilisé le nom Jeru pour létablissement au sommet de Salem, Jeru a été renommé Ketheres dans la traduction, après Keter . Pour développer davantage le thème biblique dans la série originale, Sa Lordinateur principal de lem a été nommé Melchizedek , « le roi de Salem » et « prêtre du Dieu Très-Haut ».
Bien que « Alita » ne soit pas « une référence biblique (religion occidentale), un certain nombre de ces noms ont été changés et Alita est un nom occidental (plus que » Gally « ), pour quil » soit plus accessible au public occidental.
EDIT: Jai trouvé la citation, de AN « s » Demander John « column :
Dans le numéro doctobre 1993 dAnimerica, Fred Burke, co-traducteur du manga Viz Comics Battle Angel Alita explique que, « Pour quun Viz Comic fonctionne, il doit plaire à plus que juste la foule de manga et danime hardcore; » Par conséquent, plusieurs modifications ont été apportées à la traduction du manga. Le titre de Yukito Kishiro, Gunnm, un composé de Gun Dream, a été rebaptisé Battle Angel Alita. Gally, le protagoniste, a changé de nom en Alita, un nom, explique Burke, signifie «noble»: un nom quil a découvert en cherchant dans un livre de noms de bébé. Burke explique également que, sans raison donnée, la ville flottante de Zalem a été rebaptisée Tiphares: un nom signifiant «beauté», tiré de la Qabalah et lArbre mystique de la Vie. De plus, le nom de Yugo a été changé cosmétiquement en Hugo pour les lecteurs américains.
Commentaires
- Je pense quils ont réussi à surpasser 4 enfants pour leurs faibles compétences en traduction.
- ils doivent justifier leur travail
Réponse
Le mot « Alita » en espagnol signifie « Petite Aile », donc cela a aussi un sens lorsque vous traduisez le titre en espagnol « Petite Aile de Battle Angel ».
Réponse
Le changement de nom est assez courant pour les traducteurs / éditeurs lorsquil sagit dœuvres étrangères. Apparemment, leur idée est que les gens ne pourraient pas acheter quelque chose avec des noms «à consonance étrangère» parce que ce serait trop déroutant pour nos petits cerveaux.Cest pourquoi « Harry Potter and the Philosopher » s Stone « a été remplacé par » HP and the Sorcerer « s Stone » pour le marché américain: parce que léditeur craignait que les gens ne senfuient sils voyaient le mot « philosophie » dans le titre.
Maintenant tu « vas devoir mexpliquer pourquoi cest le cas ici mais pas en Europe: par exemple je sais que la version française des oeuvres de Yukito Kishiro » a gardé tous les noms et ça » s a été un énorme succès, pas seulement parmi la « foule des mangas et des anime hardcore » comme Burke pense que ce serait. À un moment donné, ce serait bien de voir les éditeurs et les traducteurs respecter le travail de lauteur et lintelligence des lecteurs .
Réponse
Commentaires
- Japonais? Pourquoi? Le Gally original est un Martien effrayant. Sans oublier, " dessin animé "? Il y avait une OVA en 2 épisodes, mais le vrai gros de lhistoire est une énorme série de mangas.