Ils ont créé de nombreux nouveaux mots katakana tels que フ ァ フ ィ ヴ ァ ヴ ィ テ ィ テ ゥ pour écrire des sons étrangers. Mais pourquoi nont-ils pas créé une nouvelle combinaison pour « hu » comme ハ ゥ ou ホ ゥ? Au lieu de cela, ils utilisent le même kana pour « hu » et « fu » et rendent la situation parfois plus confuse.

Il « Ce nest pas parce que la plupart dentre eux ne peuvent » pas le prononcer car ils ne peuvent « pas prononcer » V « non plus, remplacé par ヴ イ pour la différenciation, et dans la plupart des cas, il » est toujours prononcé comme « B ». Même si en japonais il  » s / hu / comme ils ont / ha hi hu he ho / alors pourquoi ne pas créer un cas particulier pour / fu / quand ils ont créé / fa fi fe fo /. En dautres termes pourquoi ils nécrivent pas / fu / et / hu / différemment comme dans le cas de / va / et / ba /

Commentaires

  • Cette question me semble étrange, car je, en japonais, pensez quil y a des sons Hu (= フ) et Bu (= ブ) en japonais. Les sons qui n’existent pas en japonais sont les consonnes F et V – ou du moins que ' est ce que j’ai appris à lécole japonaise. Parfois, les japonais utilisent Fu pour écrire フ son comme dans " Fukushima (福島) ", mais フ dans ce le mot est en fait prononcé Hu .
  • Comme japprends, il y a " ha hi fu he ho ". Bien que les Japonais ne prononcent pas ' le son F, ils utilisent フ ァ フ ィ フ フ ェ フ ォ pour représenter fa fi fu fe fo donc je ne ' Je ne pense pas ' une raison pour ne pas pouvoir représenter " hu "
  • Eh bien, après quelques recherches sur Google, jai trouvé que le japonais " ふ " se prononce différemment que " は, ひ, へ, ほ " et sonne plus comme " fu " aux étrangers. (Voir article de Wikipedia japonais et cette FAQ ) Larticle de wikipedia dit que vous pouvez utiliser useホ ゥ 」pour représenter le son " hu " (sil est prononcé de la même manière que ハ ヒ ヘ ホ). Eh bien … tout ce que je peux dire maintenant, cest que les Japonais ordinaires ne sont pas conscients de la différence entre " hu " et フ …
  • @naruto quand jétais au Japon, ふ me semble plus fu bien que certaines personnes le prononcent plus comme hu. Et parfois ha ne sonne ni / h / ni / f / mais quelque part entre / h / et / f /

Réponse

Phonèmes et allophones

En anglais, nous avons deux sons / p / différents. Lorsque vous dites pin , vous utilisez un son [pʰ] aspiré, et lorsque vous dites spin , vous utilisez un son [p˭] sans aspiration.

Cela peut être une surprise! Les anglophones les considèrent généralement comme étant exactement le même son. Cest parce que langlais na pas de paire de mots qui se distinguent par [pʰ] et [p˭]. Lorsque nous sommes de petits enfants qui apprennent les sons de langlais, nous navons aucune raison de former nos oreilles à entendre la différence, donc nous napprendrons jamais à les distinguer.

Pour un locuteur thaï, cependant, la situation est très différente! Leur langage exige quils soient capables de faire la différence, et donc aux oreilles thaïlandaises, / pʰ / et / p˭ / sont évidemment des sons différents. Ils apprennent à les distinguer lorsquils sont petits enfants, alors pour eux des mots comme ปา / p˭ā / et พา / pʰā / sont aussi différents que la nuit et le jour. Ils peuvent entendre une différence que les anglophones ne peuvent pas.

Voici quelques termes que nous pouvons utiliser pour parler à propos de ce type de différence de langue:

  • Lensemble des phonèmes dans un la langue est lensemble des sons quun locuteur natif doit reconnaître pour distinguer différents mots. Chaque langue a un ensemble différent de phonèmes.

  • Les phonèmes peuvent être prononcés de différentes manières dans différents contextes. Chaque prononciation individuelle dun phonème est appelée un allophone , et ceux-ci varient également dune langue à lautre.

Donc en thaï, / pʰ / et / p˭ / sont deux phonèmes différents . Mais en anglais, il ny a que phonème / p / avec deux allophones [pʰ] et [p˭] — deux manières différentes de prononcer / p / dans des contextes différents.


Le son « F » en japonais

Langlais distingue / f / et / h / sons. On peut distinguer hat et fat , par exemple.Pour cette raison, nous disons que langlais a à la fois / f / et / h / comme phonèmes.

Le japonais, cependant, na pas de vrai [ f] son . Il contient une fricative bilabiale sans voix , représenté en IPA avec le symbole ⟨ ɸ ⟩, un son Wikipédia décrit ainsi:

Pour les anglophones, il est plus facile de considérer le son comme un son f produit uniquement avec les lèvres, au lieu des dents supérieures et de la lèvre inférieure .

Et comme les anglophones ont lhabitude de faire la différence entre / f / et / h /, beaucoup dentre nous pensent que ce [ɸ] est un phonème / f / séparé. Malheureusement, ce nest pas ainsi que la plupart des locuteurs natifs pensent !

Le problème est que le japonais ne distingue pas deux mots comme chapeau et gras , donc les oreilles japonaises ne sont pas formées pour écouter la différence. Et quelle différence est audible est petite et sujette à variation; parfois le son [ɸ] est mélangé avec un son [h], et parfois [h] est utilisé là où [ɸ] est attendu. (Voir Une étude acoustique de la fricative bilabiale sans voix japonaise pour plus de détails.)

Au lieu de cela, ce que nous trouvons est que nous avons un seul phonème / h /, qui peut être prononcé de trois manières différentes dans différents contextes phonétiques:

 は /ha/ [ha] ひ /hi/ [çi] ふ /hu/ [ɸɯ] ← The "F" sound is an allophone! へ /he/ [he] ほ /ho/ [ho]

Dans la première colonne, nous avons kana; dans la deuxième colonne, une représentation phonémique (notez que les cinq utilisent le même phonème / h /); et dans la troisième colonne, une représentation phonétique montrant les différences allophoniques entre les sons / h / dans différents contextes.

Puisque les locuteurs japonais ne sont pas formés pour écouter la différence, les trois allophones [h], [ ç] et [ɸ] ont un son très similaire. Lorsque la plupart des locuteurs natifs entendent ふ, ils entendent le même son / h / que dans は ou ひ. Et des mots empruntés comme フ ー プ de langlais comme il ny a pas de / f / phonème et pas de contraste entre [hɯ] et [ɸɯ], il ny a aucune raison pour les locuteurs japonais de transcrire le premier avec ⟨ ホ ゥ⟩. Et sils écrivaient la différence, peu de locuteurs la remarqueraient dans la prononciation.

Il est vrai que langlais influence le japonais, et que ces phonèmes les catégories peuvent changer avec le temps ou peuvent changer à lavenir. Par exemple, les jeunes orateurs peuvent acquérir un son テ ィ qui nexistait pas il y a cent ans, un contraste qui nexiste que dans les emprunts. Même avec votre exemple de V, où le ヴ kana est assez répandu, peu de locuteurs ont un phonémique / v /, un contraste entre les sons [v] et [b]. Au lieu de cela, nous trouvons que バ イ オ リ ン et ヴ ァ イ オ リ ン sont tous deux des orthographes très courantes, et il ny a pas de véritable contraste à observer.

En bref, il nest pas nécessaire de distinguer フ de ホ ゥ par écrit car la distinction nest pas pertinent pour parler japonais.

Commentaires

  • Un ensemble de termes qui commence à illustrer les différences phonémiques émergentes en utilisant / f / en japonais sontフ ァ ン, は ん et ふ あ ん. Cela dit, フ ァ ン est principalement utilisé (peut-être presque uniquement?) Par les jeunes locuteurs, peut-être en raison du statut plus récent de ce terme ' en japonais lexique.
  • Mais pourquoi écrivent-ils la différence pour " ha " et " fa " ou " va " et " ba "? Je ne ' pas savoir sils peuvent différencier " chapeau " et " fat " ou pas mais sils lécrivent différemment, pourquoi ne ' t écrivez " hu " et " fu " différent aussi?
  • Je veux dire par écrit, pas en parlant, car comme je lai dit, ils lécrivent différemment même sils ne le font pas ' t prononcer cette consonne. Cela me sera plus correct une fois translittéré à partir de langues étrangères
  • Nous apprenons en jr. lycées comment Fa et Ha sont différents, et Va et Ba sont différents, enfin, du moins théoriquement. Tant de japonais peuvent distinguer ヴ ァ et バ en écrivant 外来 語. Cependant, nous ne distinguons généralement pas ' t ホ ゥ [hu] et フ [ɸɯ]; Je ' ne sais pas pourquoi, mais peut-être parce que " hu " nest pas très utilisé souvent en anglais? Quoi quil en soit, cette question et la question similaire sur L / R sont les deux questions qui mont le plus frappé sur ce site.' je pense depuis longtemps que le japonais est bon pour prononcer H et L , et pas bon pour prononcer F et R . Merci!
  • Peut-être que la réponse réside dans le fait que [ɸ] apparaît en japonais, même si ce n’est qu’un allophone, alors que [v] ne le fait pas ' t – peut-être que les japonais sont entraînés à considérer [ɸ] comme [h], mais ils nont aucune formation en ce qui concerne [v], donc même sils ont du mal à le prononcer, ils peuvent toujours dire que il ' est différent de [b].

Réponse

La réponse de Snailboat est davantage basée sur le japonais « conservateur » où / ɸ / nest pas un phonème. Cependant, dans le japonais des plus jeunes , / ɸ / et / h / se distinguent avant toutes les voyelles autres que / u /: ハ! = フ ア! = フ ァ. Il sagit bien sûr dune distinction demprunt uniquement, et pourrait probablement être considérée comme semi-phonémique et restreinte à la sous-langue « anglo-japonaise ». (Une situation similaire pourrait être avec -t en japonais moyen: 日 {に ち} a été prononcé par les gens instruits comme [nit] plutôt que [niti])

Pourquoi, alors, est / h / et / f / pas distingué devant / u /, même par des jeunes qui connaissent un peu langlais? Cela est probablement dû à la valeur acoustique du japonais / u /. Contrairement au / u / européen, la voyelle japonaise est 1. un peu frontée 2. compressée, non arrondie. Le son est étroitement transcrit [ɯᵝ]. Cela signifie que / u / a la même forme de bouche que [ɸ] . Ainsi, lorsque vous essayez de prononcer / hu /, [ɸɯᵝ] sort naturellement de votre bouche. Il est acoustiquement insignifiant de distinguer [hɯᵝ] et [ɸɯᵝ].

En fait, si vous essayez de dire [hɯᵝ] sans faire un son [ɸ], vous faites un son [xɯᵝ] ([x] comme dans Ba ** ch **), ce qui est incorrect .

Réponse

Cest parce que la langue japonaise ne différencie pas hu de fu. Et フ est en réalité neiter fu ou hu.

Commentaires

  • Ils différencient ha de fa, ho from fo … Theo do not write va et ba différemment dans certains cas, de sorte que ' nest pas la raison
  • Eh bien, vraiment est la raison, cest ' simplement compliqué et changeant.

Réponse

Il y en a, en fait.

ホ <

Ceci suit un modèle commun pour ces syllabes étrangères bloquées par la lénition:

  • Prends une syllabe avec la même consonne initiale mais une voyelle différente. (hu – > ho)
  • Ajoutez la forme minuscule de la voyelle prévue de la syllabe.

Il y a aussi ト ゥ (TO + u = tu), デ ィ (DE + i = di), デ ュ (DE + yu = dyu), etc.

Exemples:

デ ィ オ ・ ブ ラ ン ド DEiO-BURANDO – > dio-burando (Dio Brando)

カ ル ト ゥ ー シ ュ KARUTOu = SHIyu – > karutūshu (cartouche)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *