Dans la plupart des anime, les noms des personnages sont généralement des noms japonais courants (par exemple, Yuuki, Yoko, Chiharu, etc.). Alors, pourquoi dans Fullmetal Alchemist est-ce que les personnages « nomment plus du côté anglais des choses?

Answer

Le paramètre principal de FMA est dans Amestris , qui est un pastiche de divers pays européens, en particulier lAngleterre. (Voir les réponses à cette question pour plus de détails.) Nous pouvons facilement voir que langlais est utilisé dans lunivers, par exemple, lorsque Hawkeye correspond à Roy, en écrivant en vol. 19 du manga:

SELIM BRADLEY IS HOMUNCULUS

Notez que beaucoup les noms de personnages ne sont en fait pas « anglais » ou même allemands, bien que les fans pensent souvent quAmestris est un parallèle de lAllemagne. Quelques exemples:

  • Le prénom de Jean Havoc est le français – en anglais, Jean est plus communément un prénom féminin et se prononce également différemment – et Riza est probablement un nom hongrois. Olivier peut sembler anglais, mais ce nest pas une orthographe anglaise du nom Oliver.

  • En ce qui concerne la suggestion selon laquelle les noms sont allemands, Hughes , Bradley et Armstrong sont tout au plus de nature plutôt anglaise. De même, léquivalent allemand de Jean serait probablement Johann – voir cette page Web sur le nom .

Je me souviens quArakawa avait déclaré quelle avait choisi des noms au hasard dans un dictionnaire de noms européens pour des personnages plus mineurs, sur certaines pages de bonus de manga. Je ne me souviens pas du chapitre spécifique où cela est apparu, mais cela est indiqué dans lune des réponses de la question que jai liée à un d apparaît également facilement dans les résultats de recherche pour arakawa european name dictionary fullmetal alchemist.

Donc en bref: les noms ne sont pas japonais car le cadre est en grande partie dans un pays dérivé de lEurope occidentale de la fin du 19e ou du début du 20e siècle. Cependant, il est faux de dire que les noms sont dorigine anglaise ou nécessairement allemande . Bien sûr, il est possible quil y ait tellement de diversité ethnique chez Amestris que certaines variations de noms ne soient pas totalement inattendues, mais bon, cela conforte davantage la vision « pastiche de lEurope » du décor.

Commentaires

  • Don ' t oublier le titre évident Fuehrer, qui est allemand pour le chef et tristement utilisé par Hitler pendant la Seconde Guerre mondiale et le régime nazi
  • Olivier est aussi un nom français, il peut être traduit en " Olivier ".
  • Jai ' avoir toujours pensé que " Roy Mustang " sonnait très américain.

Réponse

Je me trompe peut-être, mais jai remarqué que les premiers animes (des années 80 au début de 2000 « s) ont tendance à avoir plus de noms anglais. Pas toujours, mais parfois, oui. Je ne savais même pas que le vrai nom de Serena (de Sailor Moon) était usagi jusquen 2011.

Commentaires

  • Cela ne ' t répondre exactement à la question, car dans la version japonaise originale, les noms dAlphonse et dEdward ' sont les mêmes, et le point que vous ' La mise en place est davantage liée aux travaux de localisation et de translittération désagréables effectués par les entreprises américaines apportant du contenu japonais, qui ont estimé que les noms des personnages ' son anglais pour que le public soit plus captif.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *