La ville de Tokyo était parfois appelée Tokio, comme on peut le voir dans ngrams , et à titre dexemple, le film anti-japonais de la Seconde Guerre mondiale Tokio Jokio .

Pourquoi Tokyo était-elle parfois appelée « Tokiyo »?

Le hiragana japonais pour Tokyo est と う き ょ う, et selon larticle de Wikipedia sur la romanisation du japonais, le composant « き ょ » serait romanisé , sous tous les systèmes Hepburn, Nihon-shiki et Kunrei-shiki comme « kyo ».

La section sur les romanisations historiques contient « kio « comme une romanisation de » き ょ « , mais cétait une romanisation suggérée dans les années 1600. Ces schémas de romanisation étaient-ils encore utilisés au 19ème siècle, pour une ville renommée en 1868?

Commentaires

  • Je ne ' ne sais pas, mais je ' devine parce que lorthographe anglaise ne ' Jai un représentation parfaite du phonème " kyo " (qui nest pas ' t tout à fait k < arrêt dur > yo et pourtant nest ' pas assez kee-oh).
  • Je me suis toujours demandé qui était en charge du Bureau de translittération. Quelquun avec un sens de lhumour, sûrement.
  • Ce nest pas un gros problème Andrew mais vouliez-vous dire Tokio (comme dans votre exemple de film) ou Tokiyo?
  • Cette question semble être hors de propos- sujet parce quil sagit de la prononciation japonaise, pas de langlais en tant que tel
  • @FumbleFingers: En fait, la question concerne la prononciation anglaise dun nom de ville japonais très utilisé en anglais.

Réponse

Le nom Tokyo est représenté par deux caractères en japonais: 東京 et les syllabes (certains linguistes pointilleux insiste pour que ceux-ci soient appelés morae ) utilisés pour sonner ces derniers sont quatre: と う き ょ う ou to-uk [yo] -u . Le japonais est une langue isochrone, ce qui signifie que chaque syllabe doit être exprimée comme une durée (à peu près équivalente) dans le temps; peu importe ce que vous appelez cette durée, Tokyo a quatre temps en japonais mais trois en anglais.

Notez que la troisième syllabe, qui représente normalement le son ki , a un petit indice yo à côté. Cest ainsi que les Japonais introduisent ce qui est essentiellement un glissement en Y entre les sons de la consonne et de la voyelle de certaines syllabes, car aucun caractère unique du syllabaire ne peut être utilisé pour exprimer ces sons sans créer une autre syllabe.

I vient de demander à la tante de ma femme, qui est japonaise et a enseigné le japonais aux étudiants, à propos de lorthographe bizarre que vous indiquez. Elle explique que certains rendus de Tokyo ont été donnés comme Tokiyo afin de faire passer le ょ dans la translittération. nest pas standard, cependant, et doit être évité, car la plupart des lecteurs anglais ne se soucient guère de la représentation phonologique dun problème aussi abstrus que celui-ci.

Note supplémentaire : Le u dans le japonais original, venant à la fin des voyelles arrondies, sont presque complètement ignorés par les oreilles occidentales. La durée de la syllabe nest pas codée pour avoir un sens pour nos oreilles, donc celles-ci u les sons tombent lorsquun Occidental effectue une translittération. Ce qui reste de Tokyo, alors, est to-ki-yo , qui est ainsi prononcé en anglais. Lorthographe « tokiyo » semble donc représenter une insistance plutôt obstinée que la prononciation soit Entièrement anglicisé pour la consommation anglaise.

Précisions supplémentaires : Je crois que la façon de penser aux «syllabes» japonaises est de les comparer à de la musique sur un phonographe qui peut être accélérée ou ralentie La vitesse des notes de passage peut changer, mais leur relation entre elles à une vitesse donnée reste la même. Vous pouvez entendre un locuteur japonais parcourir une partie dune phrase, mais les syllabes seront toutes là les unes par rapport aux autres à tout moment. vitesse donnée.

Commentaires

  • Wow. " Le japonais est une langue isochrone, ce qui signifie que chaque syllabe a à exprimer comme une durée dans le temps ": à confirmer voulez-vous dire MÊME durée dans le temps (dans lexemple, les quatre seraient / doivent être identiques) ; ou voulez-vous dire ea ch il faut avoir une étendue dans le temps? Thx
  • @JoeBlow Je pense que cela signifie que les syllabes ont chacune une durée définie spécifique et unique à chaque syllabe. tsu ou shi sont à peine dit, par rapport à mo ou à.
  • Fascinant et merci. Cela doit rendre lécriture de chansons très, très, très difficile.
  • @JoeBlow: Oui, je veux dire la même durée. La durée est généralement approximative (cest-à-dire pas exactement métronomique), mais exprimée néanmoins.
  • Je ' je ne dis pas que chaque syllabe nest ' que jai autorisé une longueur, mais je sais que si je essayé de dire do-i-ta-shi-ma-shi-te contre doughytashmashtay, (grosso modo), je ' je pense que je ' Je vais me démarquer en tant quaméricain par rapport à un locuteur natif.

Réponse

Il est orthographié comme « Tokio »Dans plusieurs langues européennes (dont le néerlandais, lallemand et lespagnol). Comment représenter (translittérer) les mots japonais en lettres latines (romaniser) na été standardisé que récemment. Il est possible que cette orthographe ait été autrefois largement interchangeable avec «Tokyo», lorthographe désormais acceptée en anglais (et en portugais). Les Néerlandais et les Portugais ont des liens historiques profonds avec le Japon qui peuvent être à lorigine des orthographes alternatives anglaises.

Bien quil soit souvent prononcé comme « To-ki-yo », je suis anglais, cela ressemble à peine au prononciation japonaise moderne: je déconseillerais dutiliser des orthographes en dehors de Tokyo ou de Tōkyō en anglais. Les caractères き ょ (avec un petit よ) sont lus comme sur le son «kyo» qui a une signification différente en japonais de き よ «kiyo». De même と う (tou) et き ょ う (kyou) romaniseraient strictement avec «u» comme voyelles longues sous le système Hepburn, cest pourquoi la prononciation japonaise est marquée par des macrons (Tōkyō).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *