En lisant sur lutilisation du verbe auxiliaire haber dans le subjonctif imparfait, il semble toujours être utilisé dans une phrase de type conditionnel. Par exemple, tous les exemples que jai rencontrés en lisant sur ce sujet dans la grammaire espagnole « resources » incluent toujours le subjonctif imparfait utilisé avec lindicatif conditionnel pour former une construction comme ceci:

si <hubiera ahorrado> mas dinero <habría comprado> eso nuevo carro. If I had saved more money I would have bought that new car. or <habría comprado> eso nuevo carro si <hubiera ahorrado> mas dinero. I would have bought that new car if I had saved more money. 

Mais en dehors des livres de grammaire et des ressources, jentends haber « subjonctif imparfait + participe passé » utilisé seul, pas sous une forme conditionnelle. Par exemple, dans une phrase comme ci-dessous:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase. I would have been ashamed to copy from someone in class. 

Ma question

Puis-je utiliser haber sous sa forme « subjonctif imparfait + participe passé » dans une phrase sans que ce soit conditionnel?

Réponse

Le temps que vous « utilisez dans vos exemples nest pas limparfait, mais le plus parfait – le subjonctif imparfait pour comprar et ahorrar dans le La première personne du singulier est comprara ou comprase et ahorrara ou ahorrase respectivement. La question tient quand même.

Lune des utilisations les plus courantes du subjonctif est dans les phrases avec sursis, mais ce nest pas la seule. Vous pouvez utiliser le subjonctif dans des phrases exprimant le doute, par exemple. est indépendant du temps. Vous apprendrez ces utilisations dans le temps. Il y a beaucoup dexemples utilisant des phrases conditionnelles dans les manuels parce que les conditionnels sont utilisés très souvent et ils ne sont pas difficiles à apprendre comme un modèle.

Un exemple de subjonctif pluperfect non conditionnel:

No creí que hubiera hecho eso.
« Je ne croyais pas quil avait fait ça. »

Cette autre phrase est une autre affaire, cependant:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.
« Jaurais eu honte de copier quelquun en classe. »

Voici la phrase « appropriée » serait

Moi habría dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

en utilisant l humeur conditionnelle . Mais en espagnol, historiquement et encore à ce jour, le subjonctif et le conditionnel ont o ften été confus, chacun prenant en charge les fonctions de lautre ou étant utilisé lun à la place de lautre. Il est donc très courant dentendre me hubiera dado vergüenza au lieu de me habría dado vergüenza , et cela a été accepté par les autorités linguistiques et personne ne le trouvera faux. (En dehors du discours formel, il nest pas rare de trouver le contraire, cest-à-dire le conditionnel utilisé à la place du subjonctif; mais cest définitivement faux et fortement déconseillé.)

Notez également que la phrase est en quelque sorte un instruction conditionnelle:

Me habría / hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

signifie en fait que vous auriez eu honte si vous aviez copié à partir de quelquun. Lhumeur conditionnelle ou subjonctive transmet ce sentiment hypothétique. Vous pouvez lexprimer comme ceci:

Me habría / hubiera dado vergüenza si hubiese copiado de alguien en clase.

( Hubiera et hubiese sont exactement les mêmes; ils viennent juste de sortir de cette façon, mais vous pouvez utiliser le même dans les deux parties de la phrase, ou inverser ce que Je lai fait.)

Commentaires

  • merci pour la réponse, mais pour clarifier, je crois avoir été clair lorsque jai écrit que je fais référence au verbe HABER au subjonctif imparfait, les verbes ahorrar et comprar que jai écrits sont le participe passé. Ma question dit; " Puis-je utiliser haber dedans ' s " subjonctif imparfait + participe passé " dans une phrase sans quelle soit conditionnelle? "
  • Je comprends cela. Mais hubiera ahorrado est en fait un temps appelé pluperfect (dans le subjonctif). Il ' nest pas imparfait haber + participe.

Réponse

Votre oreille capte des choses qui ne figurent pas nécessairement dans votre manuel. Bonne écoute!

Regardons lexemple que vous avez fourni:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

Je « ne sais pas exactement ce que vous entendu.Voici quelques possibilités:

(a) Me hubiera dado vergüenza de haber copiado en un examen.

ou peut-être

(b) Me hubiera dado vergüenza copiar en un examen.

Je soupçonne que la différence entre la théorie et la pratique que vous expérimentez est que dans le discours naturel informel, une partie de la phrase peut ne pas être explicite. Par exemple: A fulano lo rasparon por copiar en el examen. Euh, ¡a mí me hubiera dado tanta pena! Ici, il y a une clause implicite qui est comprise à partir du contexte. Le sens complet de la phrase pourrait être, Jésus, jaurais été tellement gêné [si javais été surpris en train de copier]. Mais dans les deux langues, « Jésus, jaurais été tellement embarrassé » suffit . Le reste peut être supposé ou déduit.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *