Comment puis-je savoir quand utiliser Hanja plutôt que Hangul, ou vice-versa?

Réponses donnant un peu dhistoire / explication approfondie serait grandement apprécié.

Réponse

Sur 510 000 mots répertoriés dans le dictionnaire standard coréen publié par lInstitut national de la langue coréenne, environ 290 000 mots (57%) sont composés de caractères chinois. Cependant, il est très rare de voir des caractères chinois dans les journaux coréens car peu de mots coréens sont difficiles à comprendre sans lire leurs homologues chinois.

Cependant, certains mots sont des homonymes avec différents caractères chinois.

  1. 선물 peut signifier soit des contrats à terme (un produit négocié en bourse) « 先 物 » soit un cadeau ou un cadeau « 膳 物 ».
  2. 이사장 peut signifier soit un président (PDG) dont le nom de famille est 이 (李) dans «李 社長» ou «理事長» (président du conseil dadministration).

  3. 연패 peut signifier soit une victoire consécutive « 連 覇 » soit une défaite consécutive (défaite) « 連敗 ».

Il existe dautres exemples où les caractères chinois sont nécessaires côte à côte pour rendre le sens plus clair. Il est vraiment difficile de faire la différence sans un contexte suffisant.

Réponse

Je ne peux imaginer que ces situations …

  • Si vous voulez être avocat en Corée. Certains termes juridiques sont rédigés en coréen ancien (et sont remplacés par une représentation hangûl)
  • Si vous souhaitez étudier lhistoire ancienne de la Corée.
  • Si vous avez un intérêt académique pour la langue coréenne historique. / li>

Habituellement, vous navez pas besoin de traiter avec Hanja à moins que vous ayez affaire à des trucs très anciens en Corée. Hanja est un système presque complètement mort dans la vie quotidienne, et il déclinera davantage et disparaîtra probablement.

Bien que de nombreux mots coréens (pas tous!) Puissent être décomposés en certains composants Hanja, vous ne lavez pas pour mémoriser la forme de Hanja pour les décomposer. Vous pouvez le faire au niveau de la représentation phonétique, et cest ce que font la plupart des Coréens. Seuls les vieux (plus de 50 ans) ont du mal à distinguer les homonymes sans Hanja. Les jeunes préfèrent toujours fournir plus de contexte.

Je ne me souviens pas de la dernière fois que jai vu des personnages Hanja dans un document, une enseigne, un livre ou autre chose. La plupart des Coréens (surtout les plus jeunes) détestent Hanja. Beaucoup les gens pensent que cest inutile, et cest pourquoi Hanja est en déclin.

Au lieu de cela, ce que je vois tous les jours est Hanzi ou Kanji pour les touristes chinois et japonais. Pas Hanja. Ces systèmes partagent de nombreuses formes, mais ont quelques différences dans les détails car ils ont divergé il y a des centaines dannées …

Commentaires

  • Hanja est parfois utilisé. Dans les menus pour désigner la taille (소 · 중 · 대), en indiquant le sexe (남녀), en abrégeant les noms de pays (한 · 미), lors de lécriture ou de la signature de noms. De nombreux signes utilisent également hanja pour leffet esthétique. Mais personne nest censé écrire hanja ou lire des hanja sauf les plus élémentaires.

Réponse

Un exemple où H anja pourrait être utilisé pour lever lambiguïté des homonymes. Par exemple, 사과 peut signifier des excuses ou une pomme. Le Hanja – 謝過, ou 沙果 – pourrait être utilisé pour clarifier ce que cela signifie.

Commentaires

  • Peut-être un exemple plutôt artificiel – serait soyez heureux si quelquun pouvait penser à un meilleur!
  • Ne ' ne semble pas du tout artificiel! Cest à peu près le cas dutilisation principal de hanja.
  • @dotVezz Je pense que les exemples de Rathony ' sont probablement meilleurs!

Réponse

Presque jamais. Certains journaux utilisent hanja pour clarifier les homonymes (장기: 長期 long terme, 臟器 viscères, 將 棋 échecs coréens, 長 技 spécialité, etc.) mais il nest généralement pas difficile de comprendre la signification à travers le contexte.

Cela aide cependant à apprendre un peu de hanja, car vous pouvez parfois comprendre le sens dun mot en devinant le hanja. De plus, certains des hanja de base sont omniprésents, vous devez donc absolument apprendre à les reconnaître:

Tous les nombres, 日 (일 jour), 月 (월 mois), 年 (년 année), etc

小 (소 petit), 中 (중 milieu), 大 (대 big), 牛 (우 vache), 魚 (어 poisson), 肉 (육 viande), 湯 (탕 bouillon), 正 (comptage), etc. – courant dans les restaurants

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *