Jai vu お 疲 れ さ ま et ご [苦 労] {く ろ う} さ ま avaient lhabitude de dire « Merci » après que certains aient fait un travail dun certain type. Après lecture le thread お 疲 れ さ ま, je me rends compte que les deux ne sont pas interchangeables. Alors, quand utilisez-vous ご [苦 労] {く ろ う} さ ま?
Quand est-ce approprié utiliser otsukaresama?
Commentaires
- Il pourrait être amusant de comparer également "お 疲 れ ~! " et " ご 苦 労。 ": D
- @Chocolate vrai, vrai, ce serait intéressant; les gens de mon âge semblent toujours utiliser お 疲 れ 〜 avec moi, et les personnes âgées semblent toujours utiliser ご 苦 労 avec moi, haha …
- @Chocolate: Nhésitez pas. Cependant, veuillez en faire une réponse et non un commentaire 🙂
- @summea: Voir ci-dessus 🙂
- duplication possible de Quand et à qui dois-je utiliser lexpression ご 苦 労 様 (gokurousama)?
Réponse
( Tout dabord, une remarque: parce quil y a un ご au début de ご く ろ う さ ま, que お 〜 nest pas là. 🙂
Jai le plus souvent entendu ご 苦 労 様 {く ろ う さ ま} utilisé par des personnes plus âgées que moi, lorsque jai fait quelque chose pour la personne (ou dune certaine manière aidé la personne,) utiliser cette phrase . (Outre lâge, cela peut également se produire dans une situation professionnelle, où un travailleur senior parle à un travailleur junior.)
Pour référence, plus dinformations peuvent être trouvées dans les articles suivants; un en anglais, et un en japonais:
Réponse
Daprès ce que je comprends, cest en quelque sorte une sous-section du moment où vous pourriez dire お疲れ様でした
, quand les gens « font juste leur travail » pour ainsi dire Comme si un pompier sort un chat dun arbre, ou si vous quittez votre chantier et parlez à vos collègues. Il me semble que cela est souvent dit aux policiers.
Commentaires
- Quelquun peut-il expliquer pourquoi je ' Je me trompe / jai reçu un vote défavorable sil vous plaît?