Certains plats ne sont pas traduits directement (par exemple, ceviche péruvien ). Il existe dautres Arroz con Pato qui peuvent être traduits en quelque chose comme Riz au canard . Voici « une liste de Wikipédia de différents plats péruviens.

Est-il possible de traduire les noms des plats chaque fois que cest possible ou le nom doit rester en fonction de son pays dorigine?

Commentaires

  • Utilisez lespagnol terme lorsque vous voulez inciter vos amis à lessayer. : D
  • Utiliser le nom espagnol fait penser à tous mes amis que je ' suis un cuisinier exotique incroyable. Comme quand je leur dis que je cuisine ' Arroz con carne y salsa de tomate ' qui en anglais semble vraiment nul = P (je finis généralement jusquà le dire de manière extravagante comme un Italien pour une raison quelconque)
  • @Kage Vous ne pouvez pas faire cela avec des «fish and chips». =)

Réponse

Ce devrait arriver est donné par de nombreux facteurs, y compris contexte et intention. Est-ce pour un restaurant que vous avez besoin de cette traduction? Est-ce pour un rapport de mi-école? Est-ce pour une analyse approfondie et une soumission supplémentaire à un magazine culinaire dédié?

Cela dit, voici quelques réflexions:

Le pays dorigine est un peu difficile à savoir, et une question vague en général. Même larticle de Wikipédia sur le ceviche que vous mentionnez dans votre question en est un exemple. Autre exemple, le Chili et le Pérou revendiquent l’origine du Pisco Sour (cette discussion a été particulièrement populaire ces dernières années, du moins ici au Chili).

Ensuite, vous avez l’orthographe. Lun des meilleurs restaurants de ceviche de la ville péruvienne dArequipa sappelle Cebillano et lorthographe correspondante est cebiche .

Vous avez également vos propres règles internes pour savoir quand traduire certains noms (à quel point vous êtes puriste). Faut-il traduire New York en Nueva York ? Sagit-il de Boston Red Sox ou de Medias Rojas de Boston ? Les deux sont OK dans un contexte donné. Celui que vous choisissez sera OK si le contexte est adéquat. Même chose pour la nourriture et les plats spécifiques.

Personnellement, je pense que vous devriez éviter de traduire les noms de plats qui pourraient ne pas aboutir à une description naturelle de leur contenu. Riz au canard est assez descriptif, mais il y a peut-être un nom établi pour la même assiette dans le pays où vous vivez, ou où vous souhaitez présenter votre traduction, auquel cas il serait préférable dutiliser le nom local. Si le nom du plat est juste un nom de fantaisie ou de fantaisie, vous devriez peut-être le garder (par exemple, les noms des boissons) et expliquer son contenu si vous le pouvez.

Réponse

Je ferais ce que font les restaurants, cest-à-dire, utiliser le nom dorigine sil ny a pas de plat similaire ou égal dans le pays local et procéder simplement à la description du plat, en énumérant les ingrédients qui sont faits et comment le plat est servi sur la table (cest-à-dire décoré avec des herbes, saupoudré de …, etc.).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *