Quelle est la différence entre les formes de « et » « и » et « a »?

Commentaires

  • Beaucoup trop large. Ce ne sont pas des " formulaires " de et . Les deux conjonctions servent à trop dobjectifs pour les énumérer ici. Essayez de partir dun dictionnaire complet, puis affinez votre question.
  • La première " и " est pour un et logique, alors que le second " a " est pour un et temporel.

Réponse

Je ne me souviens vraiment daucun exemple où le russe a peut être traduit par and en anglais. Il sagit généralement de but en anglais. Mais jai ensuite regardé dans un dictionnaire et il y avait une telle signification.

et

1) и (сочинительный союз, реализующий различные логические отношения между соединяемыми частями)

garçons et filles – мальчики и девочки

2) а, но (противительный союз)

Jirai et vous resterez ici. – Я пойду, а ты оставайся здесь.
Il y a des livres et des livres. – Есть книги и книги.

La différence est que le premier est coordonné et le second est une conjonction adversative. Le premier relie certains mots, qui ne sopposent pas dans un contexte particulier. Et le second est quelque chose comme un opposé, il relie des mots, des parties dune phrase qui sopposent les unes aux autres.

Donc garçons et filles ne sopposent pas, vous êtes en quelque sorte énumérant les options.

Avec lexemple Jirai et tu restes ici , il y a deux parties de la phrase qui sopposent.

Et Il y a des livres et livres même dans le dictionnaire a été traduit par и qui a également la même signification en russe.

Et si je rencontrais de tels exemples en anglais, je le ferais pas utiliser la conjonction a, vraiment. Je le traduirais simplement par и dans chaque exemple de ceux fournis, comme cela a été fait avec le troisième.

Commentaires

  • " Pourtant " est une traduction descendante de " а " dans la plupart des cas.
  • @ VCH250 oui, exactement, merci

Réponse

Je crois quun bon moyen de conceptualiser « a » en russe et comment le différencier de « и » est la conjonction « alors ». Dans la plupart des cas, je pense que cest une bonne approximation, en notant que « alors que » signifie généralement « par rapport au fait que; mais ». Lorsquil existe un contraste clair et facilement divisible entre la première et la deuxième clause dune phrase, cela vous met sur la bonne voie pour lutiliser correctement vous-même lorsquil est trouvé dans dautres contextes.

Certes, cela ne couvre pas tous les cas. En anglais, quand il sagit de rapprocher deux clauses, il y a beaucoup de conjonctions subordonnées (après, bien que, comme, comme si, parce que, avant, même si , même si, si, si seulement, plutôt que, depuis, cela, bien que, sauf, jusquà, quand, où, alors que, où, si, qui, alors). En tant que locuteur anglais, vous avez compris comment utiliser ces mots en grande partie involontairement. Si vous vouliez expliquer quand vous utilisez lun de ces éléments et en quoi lun diffère des autres, je pense quil faudrait un effort mental concerté pour le faire. Pensez de manière analogue que les russophones ont les mêmes concepts, mais dont certains sont entourés de «а» mais ne peuvent pas être systématiquement traduits comme le même mot en anglais. Il faut du contexte pour voir sa variété de sens et vous y gagnerez avec une exposition, comme vous lavez fait avec langlais.

Je vais vous donner quelques exemples pour voir comment cela varie, même lorsque parmi les phrases où il semble suivre la même structure:

Звонок брякнул слабо, как будто был сделан из жести, а не из меди id.

= « c751903b30″>

  • La cloche sonna faiblement, comme si elle était en étain et non en cuivre. (/ comme sil était fait pas de cuivre mais de étain.)

на ее тонкой и длинной шее, похожей на куриную ногу, было наверчено какое-то фланелевое тряпье, а на плечах, несмотря на жару, болталась вся истрепанная и пожелтелая меховая кацавейка.

  • Sur son cou mince et long (nous dirions « long, mince » en anglais), qui ressemblait à une patte de poulet, était enveloppé dans une sorte de chiffon de flanelle, alors que sur (de) [ses] épaules, malgré la chaleur, balançait un katsaveyka (veste) en fourrure (entièrement) usée et jaunie.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *