Jai récemment rencontré lexpression « ayez à vous ».

Je sais que cest généralement utilisé comme une exclamation, qui est criée quand quelquun est sur le point dattaquer quelquun dautre.

Wiktionnaire semble être daccord avec moi:

Interjection

a chez vous

(daté) Une exclamation indiquant que lon est sur le point de frapper la personne visée, généralement avec une épée ou une autre arme à main.

[ citations ]

-Sombre et sinistre mec, tiens à toi. Barrie JM (1904), Peter Pan.

Et ça ma fait réfléchir ….

Que signifie réellement cette phrase? Qui ou quest-ce qui est « possédé »?

Selon RegDwighт, En plus dêtre utilisé par JM Barrie, « Have at you » est également utilisé dans Shakespeare:

  • « Ayez à vous maintenant! » – Hamlet

  • « Ayez à vous avec un proverbe […] Ayez chez vous avec ano ther; « – Comédie derreurs

  •  » Ayez chez vous! « – Henry VIII

  •  » Ayez chez vous, alors , laffection « s hommes darmes. » – Love « s Labour » s Lost

  • « Alors ayez à vous avec mon esprit! » – Roméo et Juliette

  • « depuis que vous avez commencé, / Ayez à vous pour une plaisanterie amère ou deux. » – Apprivoisement de la musaraigne

  • « Venez, vous deux, Grecs, agitez-vous tous les deux! » – Troilus et Cressida.

Alors, doù diable cette phrase vient-elle?

Commentaires

  • Connexes: Doù vient lexpression « have at it »?
  • @ RegDwighт Les deux phrases sont-elles liées? Je soupçonne quils le sont probablement, mais je ne peux ‘ trouver nulle part le dire. (btw, ‘ m ajouter votre liste de citations shakespeariennes à la question – elles ‘ sont super.)
  • Jai modifié lentrée du Wiktionnaire pour supprimer le  » comparatif  » et le  » superlatif  » qui étaient là, et les a supprimées de la citation ci-dessus.

Réponse

Le troisième nouveau dictionnaire international de Webster » l le donne comme

ont à
pour aller ou traiter, usu. hostilement < renverse la balle de poésie du matin sur mon bureau et je tire ma chaise pour avoir > —H. L. Mencken

Ceci est sans aucun doute dérivé du sens suivant davoir:

10a pour manœuvrer dans une position de désavantage ou de causer un désavantage.

Commentaires

  • Hmm pouvez-vous nous en dire un peu plus à ce sujet, donner un exemple de 10a? Je pense que je sais ce que tu veux dire, comme utilisé dans les jeux? Probablement lié à lexpression néerlandaise.
  • @ Cerberus – Que diriez-vous:  » Hé, regardez cette Rolex que jai obtenue dun gars dans la rue pour seulement 15 $.  »  » Uhhmm, que ‘ est un faux. Je pense que vous ‘ avez été had .  » Ou,  » Vous ne devriez pas ‘ avoir déplacé votre tour, il a vous maintenant.  »

Réponse

« Have at you » semble être un Formule elliptique de lescrime comparable au français « En garde! ». Donc, je suppose quaprès « avoir » un nom manque, peut-être « garde »:

« Gardez-vous! » (?)

Je pense que dans les éditions commentées de Shakespeare, une telle formule devrait être expliquée. Peut-être que lutilisation de la formule a été étendue à des situations similaires à lescrime.

Roméo et Juliette, acte 1, scène 1, ligne 60

TYBALT

Quoi , dessiné, et parler de paix? Je déteste le mot,

Comme je déteste lenfer, tous les Montaigu et toi.

Tiens, lâche!

(Ils se battent.)

Dans le texte moderne de Sparknotes, la ligne « Aie à toi, lâche! » est traduit par: Allons-y, lâche!

http://nfs.sparknotes.com/romeojuliet/page_12.html

Eh bien, cest le sens, mais aucune explication de la formule elliptique. Jai « fait quelques recherches maintenant, mais je nai trouvé que des explications sur le sens. » Ayez à toi! « Est compris comme lexpression shakespearienne pour » Commençons le combat! « . Donc dans Urban Dictionary ou genius.com. Personne ne semble voir que les points de suspension de la formule de Shakespeare nécessitent une explication. Je garderai ce problème à lesprit.

Je viens de trouver la citation suivante de Melville:

Jusquau bout, je me débat avec toi;

Du cœur de lenfer, je te poignarde ; Par haine, je crache mon dernier souffle sur toi.

Herman Melville

http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/h/hermanmelv390294.html

Il est donc possible quil manque « un coup de couteau »: donnez-vous un coup de couteau. Pas très convaincant, cependant.

Ou est-ce « Avoir mon épée contre toi » / Se battre contre toi « ? Ou: Tiens, la mort te regarde?

Voici « un lien vers le phrasé. Ils citent OED. Lexplication est un peu boiteuse. http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/57/messages/1037.html

Réponse

Il sagissait clairement dune formule comme dans le FR « fr guarde « , mais soupçonnez que la confusion est due à une autre signification de » have « . Peut-être » lourd « ou » heave « (plus courant) faisant référence au premier message dun duel formel.

Commentaires

  • Bienvenue dans EL & U. Comme il sagit dun Q & A site, pas un forum de discussion, veuillez ne pas publier de spéculations personnelles qui manquent de détails complets ou de soutien de références faisant autorité. Je vous encourage à suivre la visite du site et à consulter le Centre daide pour une meilleure compréhension des normes et conventions de StackExchange ‘.

Réponse

N o on a mentionné « essayez-vous » comme dans « pourquoi vous essayez de moi? » Peut-être là où le verbe a été rétabli là où le sens semblait être nécessaire.

Commentaires

  • Bienvenue dans la langue anglaise & Utilisation. Pour répondre correctement à une question, les sources utilisées doivent être indiquées. Je pense que vous voudriez faire des recherches sur cette question et réécrire votre réponse.

Réponse

Cest une corruption de «  Habet! « , qui signifie «  La!  » ou «  La eu!  »

Dans lancien Combat de gladiateurs romains, quand le coup gagnant était porté – peut-être fatal – la foule criait: « Habet! Hoc habet! « qui signifie » Je lai! Il « la eu!  »

Le gladiateur gagnant pouvait aussi crier «  Habet!  » comme une sorte de « Gotcha! » Cest ce qui nous revient sous le nom de « Have at you! », Qui est censé être prononcé lorsque le coup de grâce est délivré.

Commentaires

  • Une théorie amusante, mais à moins que vous nayez une sorte de justification ou de citation, je ‘ je le dis ‘ nest pas du tout crédible. ( » Hoc habet  » – >  » ceci a « , selon google translate.)
  • Salut, gotgat. Nous apprécions votre contribution. Nous apprécions également les liens vers des sources, le cas échéant, en particulier dans Réponses . Vous pouvez nous aider à apprendre en fournissant des liens, même avec des réponses en réponse à des questions apparemment basées sur lopinion. Merci. 🙂
  • Hoc habet signifie «Il a ceci» ou «Cela a». Cette réponse ne semble pas ‘ t avoir beaucoup de sens – et sans rien pour la sauvegarder, elle semble entièrement inventée et aléatoire.

Réponse

Cela me semble être notre version moderne de « Take that! ».

Commentaires

  • Bienvenue Jon. Parce que ELU est un site de questions et réponses et non un forum de discussion, nous aimons que les réponses soient étayées. Pouvez-vous modifier votre réponse et fournir un lien vers une référence qui soutient votre réclamation?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *