Environ 10 min après le début du film, Jack Harmon dit à Ethan de ne pas mâcher le chewing-gum explosif en disant: « Hasta lasagna dont get any on you » cela signifie-t-il? Pourquoi utilise-t-il « hasta lasagna »?

Commentaires

  • Ce pourrait être juste une blague: answers.yahoo.com/question/index?qid=20100626172224AAWUrZy
  • Merci mattiav27, cétait aussi ma supposition, je nai jamais entendu cette expression. Je suis natif de Spansih et je viens de regarder le dialogue original (en Espagne, il a été traduit par: " Lasagne Hasta, m é tele ca ñ a " – La deuxième partie serait donc en quelque sorte " faire avancer " qui na ´ aucun sens)

Réponse

Jack « lavertit en gros que » cest « dangereux avec un expression de la cour décole. À lorigine, cest censé être un jeu de phrases dadieu en espagnol Hasta la vista , Hasta luego et Hasta manana (« Au revoir », « jusquà ce que nous nous revoyions » et « jusquà demain ») avec la touche enfantine de le transformer en aliment et de faire une rime dans le finir. Cest similaire à de nombreuses autres phrases connues de lenfance, dont certaines concernent également la nourriture et qui sont toutes tout aussi absurdes, comme:

" A plus tard, Alligator! "

" Dans un moment, Crocodile! "

" Quest-ce que « s shakin », Bacon? "

" Okey dokey, Artichokey! "

« Devinez quoi? Fesses de poulet! »

Donc, la partie » lasagne « na pas de sens, cela ressemble juste à une combinaison de La vista \ Luego et Manana, ou est simplement un bastardisation de lun deux.

[Notez que cest « un double sens, BTW: Jack dit à Ethan que ce sera la fin de lui (avec la partie » au revoir « ) et aussi dêtre attention autour de lui (« ne pas en avoir sur toi »). Il est donc ludique et instructif!;)]

Commentaires

  • En plus de cela, il pourrait très bien aussi jouer avec le fait que quiconque mâche trop longtemps ce chewing-gum deviendra à peu près, eh bien, des lasagnes.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *