Dans lanime Hajimete no Gal (alias Ma première petite amie est une fille) , il est très clair dans le premier épisode que «gal» nest pas simplement un autre pronom féminin. Basé sur les 2 «gals» de la série, et comparé aux autres filles de la série, il semble quil y ait une différence marquée entre le style, la personnalité et lapparence doivent être étiquetés comme une « fille ».

Quest-ce quune « fille » dans lanime ou la culture japonaise?

Commentaires

  • possiblement lié: Quest-ce quune » femme de fille « ?
  • Cétait une recommandation automatique, et ' nest pas lié. Cette question est très spécifique à lanime / jeu sur lequel lOP pose la question.
  • en fait, elle nétait ' t an " recommandation automatique ". plutôt je pensais que cétait peut-être lié dans lequel une petite amie pourrait être similaire à une femme. je pourrais me tromper cependant, cest pourquoi jai dit probablement lié plutôt que dupliqué
  • Un article sur Crunchyroll à propos de la série aborde ce sujet: crunchyroll.com/ anime-feature / 2017/07 / 20-1 / …
  • @ memor-x By " auto-recommendation ", je voulais dire que le site la recommandé pendant que je tapais la question.

Réponse

« Gal » est la translittération en anglais pour gyaru , qui est une mode tendance dans la culture japonaise. Cette tendance de la mode comprend des choses comme:

  • Bronzage / assombrissement de la peau
  • Porter beaucoup de maquillage brillant (la culture japonaise traditionnelle est très modeste avec le maquillage)
  • Porter beaucoup de bijoux et beaucoup daccessoires (faux ongles, vernis excessif pour les ongles / orteils)

Effectivement, les « filles » dans Ma première petite amie est une fille suivent la tendance de la mode gyaru .

Réponse

Je ne peux pas encore commenter donc je Je vais ajouter une réponse.

ギ ャ ル ( gyaru ) est en fait la façon dont ils ont importé le mot anglais « girl ».

Ensuite, ils ont importé largot anglais « gal » en plus de cela en tant que nom rétro- Romaji pour la mode actuelle.

(En plus à ce que Makoto a dit.)

Si vous pouvez lire le japonais, voici « une entrée de dictionnaire, mais cela naide pas beaucoup:

https://dictionary.goo.ne.jp/srch/en/ギャル/m0u/

Voici « une entrée wikipedia:

https://ja.wikipedia.org/wiki/ギャル

Et le voici en anglais:

https://en.wikipedia.org/wiki/Gyaru

Le japonais est bien sûr plus complet et plus intéressant.

Réponse

Il y a aussi un sens un peu plus profond et pourquoi cette tendance est survenue. Cela remonte à la Seconde Guerre mondiale et un peu avant. Après loccupation pour gagner de largent, les filles se prostitueraient bien, alors une fille bronzée était aussi un signe qu’elles étaient souvent au coin de la rue. À l’époque de la rébellion de la jeunesse, dans les années 80, c’était une façon de se rebeller en Asie, Cest devenu une tendance populaire.

Cest pourquoi vous comprenez aussi que les « filles » sont des salopes ou des putes. Dans louest cependant, le bronzage est devenu une chose positive tandis quà lest, il est devenu une chose négative. Aussi pourquoi dans lanime et le manga de Hajimete no Gal , lex lappelle une « salope ». De plus, Hajimete no Gal se traduit directement par « first time gal ».

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *