La plupart des traductions semblent convenir que « Jealous » est la meilleure traduction pour ce passage. Par exemple:

Exodus 34:14 (NASB)
– car tu nadoreras aucun autre dieu, car le SEIGNEUR, dont le nom est Jaloux, est un Dieu jaloux—

Cependant, Young « s Literal Translation choisit pour utiliser « Zealous », à la place:

Exodus 34:14 (YLT)
car vous ne vous inclinez pas devant un autre dieu – car Jéhovah, dont le nom [est] zélé, est un Dieu zélé.

Quoi le mot original est-il utilisé ici et que signifie-t-il? « jaloux » est-il une bonne traduction de celui-ci ou le mot original a-t-il un sens plus large que cela?

Réponse

Le mot hébreu de lExode 34:14 est קַנָּא , « jaloux » ( qanna « ; Strong » s 7067 ), de קָנָא ( qana » ; Strong « s 7065 ), » jaloux, zélé ou envieux. « 

Les deux fois, le mot anglais » jalous « apparaît dans Exode 34:14 , cest le mot hébreu. Disons fort du mot racine mentionné ci-dessus,

Une racine primitive; être (causalement, rendre) zélé, cest-à-dire (dans un mauvais sens) jaloux ou envieux:

KJV - (be) envy (-ious), be (move to, provoke to) jealous (-y), very, (be) zeal (-ous). 

Il y a donc un sentiment que le mot racine renvoie à lidée de zélé, mais cela exigerait une interprétation et non une traduction pure. Il semble que la traduction majoritaire de la jalousie est le sens que ce verset essaie de représenter.

Commentaires

  •  » On a donc le sentiment que le mot racine renvoie à lidée de zélé, mais cela nécessiterait une interprétation et non une traduction pure.  » – Je ne suis pas daccord. Dans Nombres 25: 10-15 , la racine qanaa apparaît à plusieurs reprises, est traduite différemment dans chacun des différents versets, mais sans ambiguïté signifie zèle au verset 13.
  • La KJV et la NKJV utilisent Zealous au verset 13, La NASB et lESV u se jaloux au même endroit. Le sens est une nuance, je pense et je comprends votre point, peut-être que mon langage était plus noir et blanc que je ne l’avais prévu.

Réponse

On insiste déjà beaucoup sur la signification littérale, alors prenons une approche légèrement différente et réfléchissons à ce que cela révèle plus en profondeur. Si nous le comparons à ses utilisations dans les prophètes, le la parole seule révèle beaucoup à la fois le caractère de Dieu et ses valeurs. Cela, à son tour, nous donne une perspective plus profonde sur le mot lui-même et pourquoi il est utilisé – pourquoi aucun autre mot ne fera laffaire.

Beaucoup de gens naiment pas lire les prophètes parce quils le pensent  » Tout est sombre et sombre et Dieu est juste méchant et laid et pourquoi ne peut-il pas être juste gentil et gentil comme nous le voulons? Pourquoi Dieu ne peut-il pas simplement répondre à nos attentes? Pourquoi nest-il pas plus celui que nous pensons quil devrait être? Mais la réponse est bien sûr quil est bien plus que ce que nous imaginons.

« … Je suis très jaloux pour Sion; Je brûle de jalousie pour elle. « Il déclare dans Zacharie 8: 2. Ce verset utilise la racine primaire, qana, qui peut signifier plus vaguement le zèle et dont le terme dans Exode 20: 5 (qanna) est tiré. Le dérivé , qui est le terme le plus spécifique, jalousie, est celui que Dieu utilise dans Exode 34 quand il se décrit, et je dois dire que je trouve cela très significatif.

Le point de vue de Dieu nest pas notre point de vue. On oublie ça. Nous le jugeons selon les normes humaines, mais il nest pas humain. Il est quelque chose de complètement différent et ne peut être jugé par aucun critère autre que celui quIl sest fixé. Pour Dieu, la jalousie est une mesure de son dévouement, de sa sollicitude passionnée; pour lui, cest un feu qui consume ses ennemis (Deutéronome 4:24; Sophonie 1:18) mais il protège et pourvoit aussi (Joël 2: 8 et Ésaïe 9: 7) à ceux qui lui appartiennent.

Cette qualité – quelque chose que nous avons tendance à considérer comme possessivité – devrait probablement être traduite plus précisément par «loyauté» en anglais, car cest ainsi que Dieu lutilise. Il est absolument fidèle; il tient sa parole même lorsque nous ne tenons pas la nôtre. Son appel est irrévocable … Cest la loyauté quil donne et cest la loyauté quil exige car cest la mesure du véritable amour et de lengagement.

Nous sommes désinvoltes sur la loyauté. Dieu ne lest pas. Nous nous sentons légèrement coupables de trahir une fiducie, mais ce nest pas la pire des choses – ce nest pas comme si cétait un meurtre ou quelque chose comme ça. Il ny a rien de pire dans le lexique des valeurs de Dieu: pour Dieu, tout est dans lalliance la relation est basée sur le fait que nous le mettons et ce quil exige de nous avant tout dans nos vies.Tout dépend de la fidélité et de la confiance.

« Dans les contextes dalliance, les termes » haine « et » amour « (Exode 20: 6) étaient traditionnellement utilisés pour indiquer le rejet ou la fidélité à lalliance Seigneur. » Commentaire de la Bible détude de la NIV, p. 115

En conclusion

La principale caractéristique de ce terme est la qualité de la fidélité. Dieu tient sa parole – et cest une idée très effrayante – aussi bien que réconfortante.

Réponse

Jaloux en arabe est Ghayoor, larabe est le plus proche parent de lhébreu. Le mot Ghayoor vient du verbe Ghara qui signifie plonger ou immerger, sil y a des similitudes dans les langues sémitiques. Je mattendrais à ce que lorigine du mot hébreu soit similaire. Ghayoor (jaloux) est toujours un mot positif. nous disons: un père est «Ghayoor sur ses enfants», ce qui signifie quil est constamment obligé de veiller sur eux pour les protéger et leur donner le meilleur. Nous disons également quun homme est Ghayoor sur (Jaloux sur) sa carrière. Cela signifie quil travaille dur pour laméliorer avec sa (Jalousie) Il existe donc deux formes de Ghayoor: 1- Ghayoor 3ala = Jaloux sur (constructif positif) 2- Ghayoor min = Jaloux de (ce qui signifie une descente qui pointe plus vers lenvie mais en Lenvie arabe est principalement utilisée comme le mot «7hasad». 7asad = envie vient du verbe «sadda» = bloquer et du verbe «7hasa» = furieux

Commentaires

  • Ghayoor et Kana sont-ils apparentés? Cela peut être Gana, Ganar, Ghayoor, mais si le G est un guttaral, comme  » ayin  » Jai du mal à imaginer la transformation. Y a-t-il une reconstruction proto-sémitique?
  • Larabe nest PAS la langue la plus proche de lhébreu, laraméen lest.

Réponse

Jinterpréterais le mot comme signifiant  » possessif.  » Certains avantages et inconvénients de cette traduction sont comme f ollows:

# 1)  » Possessif  » possède de nombreuses qualités de  » jaloux  » et  » zélé  » mais moins intense (tonique vers le bas). Quand on parle de Dieu, peut-être un ton moins intense est cohérent avec la majesté de Dieu.

# 2) Je suis bien conscient que je montre des penchants vers les théoriciens de la racine à deux lettres puisque jinterprète kuph-nun- aleph comme similaire dans le sens à kuph-nun-hey (acheter, acheter, posséder). Mais je répondrais que je ne conteste pas que les racines sont conjuguées trilitéralement; jaffirme simplement que les collections de racines avec deux lettres communes (lautre les lettres étant des lettres faibles) montrent très souvent un sens commun. Ce point est en fait fait par Gesenius et peut être vérifié comme une occurrence fréquente en examinant la liste préférée de ses racines bibliques.

# 3)  » Possessif  » a une nuance de  » droits  » tant que  » jaloux  » et  » zélés  » ont des nuances axées sur les sentiments. En dautres termes  » jaloux  » et  » zélé  » dites-nous ce que Dieu ressent mais ne nous dites pas directement ce quil va faire. Par contraste,  » possessif  » est émotionnellement neutre et nous dit ce que Dieu fera. Il cherchera la nation quil  » a acheté / acquis  » à tout Dieu étranger qui cherche à  » les voler « . Ceci est cohérent avec le passage.

Réponse

Réponse

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *