Dans lépisode 10 de la première saison de Love Live , quand Yazawa Nico est réveillée et que tout le monde voit son masque facial, Ayase Eli commente en disant « Khorosho « . Elle dit cela aussi quand Sonoda Umi se réveille et se transforme en « démon ». Compte tenu du contexte, je pensais que « Khorosho » signifiait quelque chose comme « effrayant » ou « effrayant » mais cétait bizarre que NISA nait pas changé cela dans les sous-titres anglais.
Cependant , à la fin de lépisode quand toutes les filles sont sur la plage se tenant la main et regardant le lever du soleil, quand Nishikino Maki la remercie, Eli dit « Khorosho » et aussi la soeur dEli Alisa dit « Khorosho « quand elle » a corrigé en pensant quun petit pain aux haricots rouges était un chou à la crème dans lépisode 12. Dans ces deux situations, je « ne peux pas vraiment imaginer » Khorosho » signifiant « effrayant ».
Alors, que signifie « Khorosho « ? Et pourquoi ne serait-il pas traduit dans les sous-titres anglais?
Commentaires
- dictionnaire urbain à la rescousse!
- @Darjeeling qui semble simplement inverser ce que jai dit. Cela a du sens dans les 2 dernières situations mais pas dans les 2 premières
Réponse
Que signifie « Khorosho »?
Cest le russe: хорошо .
Je ne connais pas le russe, donc je ne peux pas prétendre savoir comment les russophones comprennent le mot «khorosho», mais je peux vous dire comment les japonais présument que les russophones le comprennent. La compréhension japonaise de « khorosho » est comme une interjection utilisée pour exprimer à peu près « Wow! » ou « Super! » ou peut-être « OK ». (cf. un , deux , trois ). Cela semble quelque peu différent de la façon dont le mot est compris par les russophones.
Compris comme une interjection assez générique, on peut voir pourquoi Eli / Alisa aurait pu lutiliser dans les divers contextes que vous indiquez dans votre question .
Et pourquoi ne serait-il pas traduit dans les sous-titres anglais?
Jimagine quil « naurait pas été traduit parce que » cest aussi un mot étranger aux téléspectateurs japonais.
À part – pour des raisons qui ne sont pas claires pour moi, « khorosho » semble être le Japon « Le mot russe préféré de » s. Le destroyer japonais Hibiki a été remis aux Soviétiques après la guerre (et renommé Verniy ). Ainsi, Hibiki dans Kantai Collection dit aussi fréquemment « khorosho », parce quapparemment, cest juste une chose que [les Japonais pensent] que font les Russes.
Réponse
Khorosho est un mot russe qui signifie " okay ". Dans certains contextes, cela peut aussi signifier " fine " ou quelque chose de similaire. Dune certaine manière, cest presque un mot universel.
Lorthographe est: " хорошо ". Il se prononce comme suit: " kharasho ". (Les O en russe sont souvent prononcés comme des ah.)
Jai bien peur de ne pas pouvoir expliquer complètement pourquoi il a été utilisé tel quel, car je nai pas regardé lanime. Cependant , il semble que senshin a fourni une explication merveilleuse.
Une note: Je nai pas eu beaucoup dinteraction avec la communauté russe ces derniers temps (lire: pendant presque une décennie), mais à moins que ma mémoire ne soit défectueuse, senshin » s théorie selon laquelle " khorosho " est " juste une chose que les Russes [disent] " nest « pas tout à fait correct.
Source : Javais lhabitude de parler couramment le russe. " Utilisé pour " étant un mot clé ici, mais je me souviendrai toujours dun mot aussi simple.
Commentaires
- Ah, désolé – Je nai ' pas voulu dire que les Russes circulent simplement " khorosho " -ing tout le temps; plutôt, je faisais juste remarquer que cela semble être ce que les Japonais pensent que les Russes font de manière stéréotypée. Jai un peu clarifié ma réponse. (Bonne réponse, au fait!)
- Ouais, je comprends maintenant. Ma faute. Et comme je lai dit, votre déclaration (telle que je lai comprise auparavant) pourrait en fait être vraie. Pour le moment, mon interaction en langue russe ne se limite quà parler à ma grand-mère – et même dans ce cas, jutilise généralement ma langue maternelle. (Et merci!)