Nous traduisons en néerlandais une pièce de théâtre en anglais et nous ne sommes pas daccord sur la façon de traduire « Je ne laime pas », mais ce nest pas la moitié du point « .

Certains veulent traduire littéralement » la moitié du point « alors que je pense que » la moitié du point « a une signification particulière en anglais qui » se perd dans une traduction littérale. Malheureusement, je ne peux « pas trouver lexpression » la moitié du point « expliquée en ligne. Quelquun peut-il expliquer cette expression, de préférence avec une référence?

Commentaires

  • La ligne provient de Edward Albee ' s 1966 A Delicate Balance . Comme @Kris implique, il ' sa " mutilé " version de " pas la moitié de celui-ci " , éventuellement destiné à transmettre que le locuteur (" La banlieue de la classe moyenne supérieure " Tobias) est légèrement déconnectée du langage du monde réel, ainsi que de la vie .

Réponse

Je pense que lexpression signifie simplement:

  • Je ne laime pas, mais ce nest même pas la moitié de la raison … pour laquelle je suis en désaccord ou en objection .. (sans connaître le contexte, cest spéculati on).

La moitié du point est dérivée de lexpression plus courante le point entier . Je nai connaissance daucune utilisation idiomatique. Exemple:

  • Je ne l’aime pas; c’est tout le problème (par exemple, pourquoi je moppose à ce qu’elle devienne mon patron).

Réponse

Un idiome que je rencontre souvent:

« Mais ce nest pas » la moitié. « 

Cet idiome peut être trouvé sur
* theFreeDictionary.com
* yourDictionary.com
* Le American Heritage Dict. Of Idioms

Ici, cela implique quil ya « un autre aspect plus significatif.

Dans le contexte donné, lorateur suggère que même si ne pas laimer est vrai, il y a une autre chose plus importante à ce sujet. La lecture plus approfondie devrait clarifier ce que cest.

Réponse

« Tu nas pas la moitié de ce pouvoir pour me faire du mal. Comme je dois être blessé. « ( » Othello « )

Si vous obtenez deux fois la puissance que vous avez maintenant, cela ne suffira toujours pas à me faire du mal.

Multipliez par deux vos raisons, vous » d n’arrive toujours pas au point. Maths …

Commentaires

  • Je comprends que ' est une sorte dinterprétation officielle, mais cest na aucun sens, shakespeare na ' pas protéger les gens contre les épées. Je pense quil est beaucoup plus logique de dire quEmilia est déjà aussi blessée [émotionnellement] quelle ' va lêtre, et les menaces ne feront plus.

Réponse

Je lis ceci comme lidiome « pas la moitié » – lié au point de @Kris « sur » pas la moitié « – et que lorateur dit « Je ne laime pas », mais cest « la moindre de mes objections ».

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *