Je sais que cest un synonyme idiomatique de « deviner » ou « deviner », mais quelle est la base sous-jacente de la phrase? « hasarder une supposition » plus dangereux que « deviner? »

Réponse

Le mot « danger » est (probablement) dun mot arabe signifiant «dés», et est venu à langlais par le français où il signifiait à lorigine un jeu de dés et puis plus généralement le hasard, le hasard. Le mot a évolué en anglais pour signifier risque, puis danger. Je vais risquer la supposition que «hasarder une supposition» est un idiome qui conserve lancien sens de «prendre une chance sur une supposition».

Commentaires

  • Le jeu de ' Hazard ' est revenu du monde arabe avec les croisés et est finalement devenu le craps

Réponse

hazard verbe [trans.]
osez dire (quelque chose): il a tenté de deviner .

Cest comme « faire une supposition », vraiment . Peut-être un peu plus incertain, même.


En plus du sens, je devrais dire quil est très couramment utilisé:

ngram

Commentaires

  • Donc ça ' nest pas du tout une phrase idiomatique, nest-ce pas? … Na pas ' réalisé que hazard est en fait un verbe défini.
  • Robert Harvey: Je considérerais encore hasard une supposition comme une expression idiomatique. Je doute que le verbe (dans sa première signification) soit utilisé dans un autre contexte.
  • " I ' d risque que … " nest pas inconnu, bien que je ne ' ne soyez pas surpris si cela provenait de hasard une supposition .

Réponse

Comme indiqué par le NOAD, lune des significations de danger (lorsquil est utilisé comme verbe) est « oser dire (quelque chose) ».

Elle a tenté de deviner.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *