Quand Élisée est moquée par des jeunes dans 2 Rois 2: 23-25 , il est dit (comme beaucoup de traductions lont) de « Monter » ou « Monter ». La nouvelle NIV (2011) rend cela comme « Sortez dici ». Est-ce une traduction juste de lidiome? Que disaient les jeunes garçons à Élisée de faire? Pour aller au Béthel? Monter au paradis comme Élie? Est-ce juste un idiome pour « Sortez dici? »

Réponse

Le prophète de Dieu, Élisée, était chauve. avait succédé à loffice prophétique dElie, il montait de Jéricho vers Béthel quand il a été moqué par une foule denfants qui criaient: « Monte, chauve! Monte, chauve! » La raison principale de leurs railleries ne semble pas avoir été quElisée était chauve, mais quils ont vu un homme chauve portant le vêtement officiel familier dElie. Ils ne voulaient pas de successeur dElie. Il devrait soit continuer son chemin jusquà Béthel, soit monter. dans une tempête de vent vers les cieux comme lavait fait lancien porteur de ce vêtement officiel. (2R 2:11) Pour répondre à ce défi dêtre le successeur dÉlie et enseigner à ces jeunes et à leurs parents le respect approprié pour le prophète de Dieu, Élisée a appelé le mal sur la foule railleuse au nom du Dieu dElie. Cétait une épreuve de sa prophétie. Dieu manifesta son approbation dElisée en faisant sortir deux ourses des bois voisins et en les déchiqueter 42. —2Ki 2:23, 24.

Commentaires

  • Bienvenue dans Stack Exchange. Nous sommes heureux que vous soyez ici. Si vous navez pas ' t déjà fait, consultez la visite guidée du site pour découvrir en quoi consiste ce site à propos de. Ceci nest pas un commentaire sur la qualité de votre réponse, mais plutôt un simple message de bienvenue.

Réponse

Le texte intégral du verset est:

וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וְה֣וּא ׀ עֹלֶ֣ה בַדֶּ֗רֶךְ וּנְעָרִ֤ים קְטַנִּים֙ יָצְא֣וּ מִן־הָעִ֔יר וַיִּתְקַלְּסוּ־בוֹ֙ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ עֲלֵ֥ה קֵרֵ֖חַ עֲלֵ֥ה קֵרֵֽחַ׃ (Melakhim II 2:23, Westminster Leningrad Codex )

Et il est monté de là à Beth-el; et comme il était montant en passant, de petits enfants sortirent de la ville, se moquèrent de lui et dirent à lui: «  Monter , tu es chauve; monter , chauve.  » ( Melakhim II 2:23, JPS 1917 Translation )

Comme on peut le voir , Elisha montait littéralement, car le chemin montait, donc les enfants ne voulaient rien dire en disant " go up "; la moquerie était juste du fait quElisha était chauve.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *