Au Japon, après avoir vécu le grand tremblement de terre de lest du Japon, « Ganbatte » qui contient tous les sens de « Cheer up, Bear up, Keep your chin up, Be courageux, fais de ton mieux »est devenu le mot de passe de tout le monde dans les rues. Avec ce seul mot, nous pouvons décrire toute la signification de lencouragement. Je pense que le mot chinois «加油 – Jia you» correspond peut-être bien à «Ganbatte» dans son sens et sa fonction.

Nous regardons des personnalités et des athlètes japonais célèbres tels que des joueurs de baseball, de football et de golf sadresser à Ganbatte (ou Ganbare) à la fois aux victimes du grand tremblement de terre et au grand public qui étaient heureusement intacts à la catastrophe toutes les dix minutes dans les publicités télévisées ces jours-ci.

Selon vous, quel équivalent anglais du mot «Ganbatte» est le plus proche du sentiment de «Ganbatte» qui peut être exprimé en un seul mot ou une phrase très brève?

Commentaires

  •  » Chin up  » est en fait très bien à utiliser.
  •  » Hearken!  » est un exemple rare que je lance. Mais ils me regardent tous de travers et se mélangent maladroitement. Jespère que nous adopterons  » Ganbatte  » alors, je ‘ jessaierai.
  •  » Allez chercher ‘ em!  » ou  » No pain no gain  » ou  » Continuez!  » ont des significations similaires. ‘ je suis curieux de savoir  » Ganbatte  » – quest-ce que cela signifie littéralement? Quels sont d’autres termes similaires?
  • Si nous étions tous Finlandais, je pense que sisu serait parfait pour cela. Il présente lavantage supplémentaire dêtre un concept auquel les Finlandais sidentifient, tout comme les Japonais le font avec 頑 張 っ て.
  •  » Harken  » signifie écouter et être attentif. Je ne lai jamais entendu comme une phrase encourageante.

Réponse

Léquivalent américain le plus proche de 頑 張 っ て est probablement « Accrochez-vous! » En anglais britannique, cétait « Gardez une lèvre supérieure raide », mais je ne sais pas à quel point cest courant.

Commentaires

  • Nous besoin dune déclaration analogue dun mot, si possible.  » Accrochez-vous!  » est bien, mais cela semble être Indiana Jones-ish. Mais oui,  » Accrochez-vous  » cest bien
  • 頑 張 っ て implique également que le succès dépend de vos efforts, donc je ‘ vous demande de ne pas abandonner même si la situation est désespérée.
  • Si vous dites  » Lèvre supérieure rigide  » à quelquun en Grande-Bretagne aujourdhui, il ‘ saura probablement ce que vous voulez dire, mais pense que vous êtes très démodé, peut-être même faire une blague. Cela ‘ a à voir avec le fait de bien supporter le chagrin, plutôt que de faire de gros efforts, non ‘ t convient à toutes les utilisations de ganbatte .
  • ‘ Lèvre supérieure raide ‘ pourrait être trop large ici, car elle se réfère à toute personne qui ne montre pas démotions. Par exemple, rester cool en période de grande excitation et de bonheur serait aussi le ‘ Lèvre supérieure rigide ‘.

Réponse

Je connais le mot ganbatte grâce à mon étude limitée du japonais.

Je suppose que cela nous dit quelque chose sur lesprit japonais, et quelque chose sur celui du monde anglophone, quil ny a pas de mot anglais qui remplisse tout ce que signifie ganbatte .

Cest normal. Il est courant que les mots ne soient pas traduits directement (aujourdhui, jai appris que de nombreuses langues ne font pas la distinction entre une douleur et une douleur!)

Donc, lorsque vous voulez traduire le mot ganbatte vous devez décider quelle partie de ce que cela signifie est la plus importante et utiliser celle (s) qui correspond le mieux à la situation:

  • « chin up » ( arrête d’être triste)
  • « serre les dents » (soyez déterminé)
  • « remontez le moral »
  • « bonne chance »
  •  » mettre le meilleur pied en avant « (détermination à nouveau)
  • « continuez votre bon travail » / « continuez comme ça »
  • « faites de votre mieux »
  • « courage! »
  • « ne pas abandonner »
  • « être fort »
  • « en avant et en haut » (mais je pense que cest plus souvent utilisé de manière sarcastique)

Encore une fois, tout cela est un compromis – cest pourquoi, dans les cercles où les anglophones savent que leurs pairs parlent quelques notions de japonais, ils « utiliseront eux-mêmes ganbatte kudasai .

Réponse

Ce nest peut-être pas strictement anglais, mais ici en Nouvelle-Zélande (en particulier à Christchurch après le Séisme du 22 février ) lexpression maorie

kia kaha

est souvent utilisé. Comme lindique le lien, cela signifie essentiellement « être fort ». Parmi les petits japonais que je connais, je pense que cest très similaire à « Ganbatte ».

Commentaires

  • Si les Néo-Zélandais ont besoin dutiliser un mot maori pour cela, il ny a probablement pas ‘ t un équivalent anglais exact.
  • @Peter Shor: Ce ‘ nest pas nécessairement vrai. Par exemple, koha est souvent utilisé lorsque  » donation  » serait parfaitement suffisant. ‘ est un artefact du multiculturalisme de la Nouvelle-Zélande et nest pas dû à un insuffisance de langlais.
  • @ Peter / Greg Hewgill. Un mot local tel que «koha» peut devenir un mot international selon son cours. En fait, le «tsunami» qui nous a mis au sol est d’origine japonaise. Nous avons souffert d’innombrables tremblements de terre et tsunamis depuis que nos ancêtres se sont installés dans ce pays insulaire. Je regarde souvent ces jours-ci des adultes et des écoliers de divers groupes de dons dans le monde appeler «Ganbatte» aux japonais victimes de la catastrophe à la télévision, en tenant des panneaux sur lesquels «Ganbatte» est écrit en caractères romains. Jai limpression que «Ganbatte» est en train de devenir un mot courant même dans les pays étrangers.
  • @PeterShor – Pas nécessairement. Les Néo-Zélandais ‘ utilisent des expressions maories est une expression de la culture néo-zélandaise. Par exemple, nous utilisons également ‘ Kia Ora! ‘ ou ‘ Ka pai! ‘ for ‘ Bon travail! ‘ ‘ Amen! ‘ quand il existe de nombreuses alternatives en anglais.
  • @PeterShor It ‘ en savoir plus sur culture que l’absence d’un mot anglais. Kia Kaha a été utilisé comme emprunt en anglais néo-zélandais dans divers sens, même avant les tremblements de terre de Christchurch, ‘ signifie littéralement  » Restez fort  » et qui est également utilisé ici. Le contexte culturel maori met laccent sur limportance de la communauté plutôt que sur la force individuelle (comme le font de nombreuses cultures polynésiennes et asiatiques), de sorte quelle peut être plus équivalente à が ん ば っ て souvent utilisé pour  » Let ‘ font de notre mieux « .

Réponse

Je » pense à

attendez!

comme persévérer ( persévérer étant lui-même trop formel).

Cest le plus proche que je puisse penser du jiāyóu (加油) du mandarin qui, dans ce sens, signifie « marcher sur laccélérateur « .
加油 signifie littéralement » ajouter (加) « + » essence (油) « et a les significations suivantes:

  1. recharger,
  2. étape sur laccélérateur
  3. faites un effort supplémentaire.

Commentaires

  • Oui. Je pense que le mandarin, «加油» est proche de Ganbatte. Cependant, alors que linterprétation littérale de celui-ci à partir des caractères de 加油 est, daprès ce que je comprends, «Ajouter plus de carburant» signifiant vous donner du peps, Ganbatte «« 頑 張 っ て »contient une signification composée de« accrochez-vous », meilleur »et« bonne chance ». Je suis curieux de savoir sil existe un mot anglais qui peut être utilisé universellement pour encourager les gens qui sont malheureux et découragés ainsi que ceux qui sont heureux, mais qui essaient dêtre plus heureux.
  • @Yoichi Oishi, merci pour les précisions. En effet, jai raté toutes ces significations. Jai ‘ peur que mon japonais soit trop faible. Robusto aura sûrement une meilleure compréhension. Cependant, je ‘ ne suis pas sûr que langlais ait un seul mot pour toutes ces significations.

Réponse

Je narrête pas de penser à lexpression « ne tinquiète pas, sois heureux », mais si je devais ramener ce sens à un mot, je pense que « courage » le recouvre. Peut-être « avoir la foi « ainsi?

Commentaires

  • @Clinton Judy. Je pense que » ayez du courage (la foi) « peut fonctionner comme une alternative à » Ganbatte,  » mais « Ne vous inquiétez pas » ne console ni nencourage les personnes en deuil en perdant leur famille ou leur maison. Nest-ce pas?

Réponse

Pas exact, mais « Ne jamais abandonner » pourrait être un usage similaire?

Commentaires

  • Mark. ‘ Ne jamais abandonner ‘ est mon homologue anglais familier.
  • Mark. ‘ Ne jamais abandonner ‘ est mon homologue anglais familier.Cependant, pouvons-nous lutiliser pour un garçon qui va passer un examen et qui na pas encore ‘ échoué? Gabatte peut être utilisé à la fois pour ceux qui souffrent dune catastrophe (malchance) et pour une opportunité difficile (bonne chance).
  • @Yoichi Oishi, Ouais, que  » ganbatte  » est différent.  » ganbatte  » pour le garçon qui passe lexamen est  » Essayez dur  » ou  » Faites de votre mieux  » ou  » Bien chance  » comme vous lavez dit.

Réponse

Le plus proche Lanalogue anglais que je peux voir est le concept de « triompher de ladversité », qui est un cliché anglais courant. Il « est utilisé par:

  • les diffuseurs sportifs américains pour décrire les carrières des athlètes perdus
  • Politiciens et médias pour décrire comment les gens réagissent aux épreuves comme les catastrophes naturelles
  • Les personnes qui souhaitent décrire les difficultés personnelles telles que maladies

Réponse

Pas vraiment approprié pour le scénario catastrophe, mais pour persévérant en position doutsider:

 » Tirez tous les arrêts  » est une référence à orgues (linstrument de musique) ce qui signifie utiliser toute votre énergie et toutes les stratégies dont vous disposez pour faire le travail. Cest souvent (généralement?) dit dans le contexte dêtre un outsider ou contre toute attente, comme,

Léquipe a tout mis en œuvre pour gagner ce jeu.

Léquipe de développement doit faire tout ce qui est en son pouvoir pour terminer à la date limite.

Et un autre qui a la même signification:  » pour donner cent dix pour cent « . Son utilisation courante la élevé au statut de cliché narquois, donc je recommande de trouver une meilleure façon de le dire.

Léquipe devra donne 110% pour gagner celui-ci.

Les deux avoir un sentiment de compétition. Il sagit de réussir, pas de persévérer.

Pour le scénario de traverser une catastrophe, je dirais simplement persévérer .

Commentaires

  • @To all answerers: Juste pour votre information. La JATA (Association japonaise des agents de voyages) a publié aujourdhui une annonce dune page entière en japonais et en anglais dans tous les principaux quotidiens du Japon et peut-être à létranger sous le titre de «Déclaration du président de la JATA concernant la reprise après le grand tremblement de terre dans lest du Japon». La version anglaise dit: «Nous communiquerons activement le processus de relance du Japon à la fois dans le pays et à l’étranger sous le slogan:« Cheer up Japan. Souriez avec Travel. » Je ne sais pas si Cheer up correspond exactement à «Gabatte», mais ils semblent évidemment avoir choisi «Cheer up» pour cela.
  • @Yoichi Oishi: Content que vous vous accrochiez là-dedans en ce moment de ennui pour le Japon, et je vous souhaite bonne chance.頑 張 っ て く だ さ い! Je dois dire, cependant, que  » Cheer up  » est la chose la moins appropriée à laquelle je puisse penser en anglais après une crise comme celle-ci. Imaginez dire aux citoyens de la Nouvelle-Orléans de  » remonter le moral  » après que louragan Katrina ait décimé leur ville. De plus,  » Smile up  » nest quune autre approximation japlâtre qui semble assez étrangère et étrange pour un anglophone natif. Désolé de parler si clairement de cela. Désolé, ce dernier bit aurait dû être

e  » donc mon clavier anglais a rendu lavant-dernière syllabe comme ロ ー マ 字。

  • @ Robusto-san. Merci pour votre contribution. La version anglaise de la déclaration du président de la JATA, qui rassurait le rétablissement rapide et la sécurité du Japon après le grand tremblement de terre, me paraissait grossière et quelque peu gênante même. Je pense qu’il n’a pas été rédigé en anglais, mais simplement traduit par un traducteur inexpérimenté à partir de texte japonais. Je peux facilement comprendre lembarras des citoyens de la Nouvelle-Orléans si on me dit  » remonter le moral  » après que louragan Katrina a détruit leur maison. Jaimerais pouvoir vous montrer à tous les répondants le texte complet de la version anglaise de lannonce pour évaluation et correction en tant que déclaration en anglais.
  • Réponse

    Eh bien, pas sûr de léquivalent anglais pour lexpression japonaise « Ganbatte » ou chinoise « JiaYou » mais en espagnol, nous disons « Animo » et comme je regarde de nombreux drames coréens, je peux dire quils disent fréquemment quelque chose qui ressemble au mot anglais « Fighting »

    Réponse

    Les formes de ganbaru ont plusieurs significations qui doivent être interprétées à la lumière du contexte et du moment. Ganbaru exprime un soutien positif à une personne confrontée à une difficulté comme un test, une course, une intervention chirurgicale, un entretien, un voyage daffaires, etc., mais peut également exprimer des encouragements après une catastrophe comme le suggère la question initiale. / p>

    Lorsquil est utilisé avant un défi, Ganbatte ne peut signifier: «Faites de votre mieux», «Vous ferez très bien», «Vous pouvez le faire.» Utilisé pendant un défi, il « est utilisé pour encourager un soutien continu, comme dans » Continuez comme ça « , » Nabandonnez pas « , ou chantez Ganbare, ganbare comme dans » Let « s go, let » s go! « Après un succès, Yoku ganbatta ne pourrait être traduit par » Vous avez bien fait! « Ou » Bien joué! « 

    Après un échec personnel, ou une catastrophe tragique comme le tremblement de terre et tsunami, ganbatte peut également être utilisé pour consoler, comme « Vous pouvez passer à travers ça », « Nabandonnez jamais », « Soyez fort » ou la force dun groupe comme Bosuton-de ganbatteimasu (semblable à « Boston Strong »).

    Commentaires

    • Bien dit. Je ‘ ve voir n ‘ ganbatte ‘ traduit par ‘ combat ‘, qui était censé être une traduction littérale.  » Combattez!  » répondrait à certains des mêmes objectifs (en particulier, encourager votre équipe sportive), mais pas tous. Il y a ‘ ici beaucoup de bonnes suggestions qui fonctionnent dans certaines situations, mais je ne ‘ pas penser que nous avons un seul mot / phrase qui nous utiliserions de toutes les manières ‘ ganbatte ‘ est utilisé.
    •  » Ganbatte  » ne ‘ t signifie littéralement  » combat « . Mais les Japonais et les Coréens ont adopté  » combattre  » (faito) ou  » combattre  » (httend) de langlais dans une sorte derreur de traduction pour utiliser exactement comme le japonais  » ganbatte  » et chinois  » jiayou « .

    Réponse

    Ganbatte «頑 張 っ て» contient 2 caractères empruntés au chinois, ce qui est très proche de 顽固 地 主张, proclamation littéralement tenace. Il transmet lidée de continuer jusquà ce que lon atteigne lobjectif initialement déclaré.

    Commentaires

    •  » Lidée de continuer jusquà ce que lon atteigne lobjectif initialement déclaré  » Nous avons des expressions anglaises pour cela:  » Vous manquez 100% des coups vous ne prenez ‘ que  » et  » Si au début vous ne ‘ t réussi ,: Essayez, essayez, essayez à nouveau.  »

    Réponse

    Pensez à Accrochez-vous! .

    accolade : prenez courage; soyez courageux: préparez-vous! Les choses pourraient être pires.

    Laisser un commentaire

    Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *