Lexicographer John Baret a publié, vers 1574, un dictionnaire de langlais, du latin et les langues françaises, avec des illustrations occasionnelles du grec. Le dictionnaire sappelait An Alvearie, ou Triple Dictionarie .

De nos jours, la plupart des dictionnaires définissent le terme alveary comme ruche tandis que Lexico ne fournit que la définition suivante:

Un référentiel, en particulier de connaissances ou dinformations. À lorigine comme nom dun dictionnaire englobant plusieurs langues.

Le terme dérive du latin alvearium , de alveus («creux, ventre, vaisseau, ruche»).

Apparemment, le terme alveary dans le sens multi-dictionnaire était un usage anglais (je nai pas trouvé cet usage en latin ou dans dautres langues apparentées).

Ma question est:

John Baret a-t-il dabord introduit le terme alveary dans la langue anglaise avec son dictionnaire ou le terme était-il déjà utilisé avec le sens de «ruche» à cette époque?

Commentaires

  • L OED donne 1574 comme première référence 1574 J. Baret (titre) An aluearie ou triple dictionarie, en anglais, latin et français. . // La première référence à la ruche est 1623. // La première référence au conduit auditif (maintenant obs.) Est 1615.
  • Le commentaire ci-dessus donne les faits, mais il ' s il convient de garder à lesprit que de nombreux Britanniques instruits auraient une bonne connaissance du latin et seraient familiers avec le mot latin; il était courant de transporter des mots du latin vers langlais (des écrivains comme Spenser et Milton le faisaient fréquemment, en supposant que le lecteur connaîtrait le sens du latin). Il sagirait donc moins dune nouvelle monnaie que dune transposition dun mot avec lequel les contemporains de Baret ' seraient familiers.
  • Un des premiers mots à la mode?

Réponse

« Alvearium » en anglais avant Baret

Le traitement en anglais le plus ancien que jai pu trouver de alvearie – ou plus précisément, de ses antécédents latins – provient de Thomas Elyot, Le dictionnaire de Syr Thomas Eliot Knyght (1538), qui comprend les définitions anglaises du latin mots:

Aluearium , et Alueare , un endroit où les salutations sont sette. également un stock de hyues.

Selon Elyot, le mot pour la ruche elle-même (par opposition au lieu de réglage pour plusieurs ruches) est alu eus ou aluus :

Alueus et aluus , un hyue pour les abeilles, un vaisseau à laver, le bealy de toute chose qui manque de lyfe. quelquefois cela signifie un shyppe.

Bien que lentrée dElyot pour alueus soit clairement plus variée et potentiellement figurative que son entrée pour aleurium , il ne « suggère aucune application à un référentiel de connaissances ou dinformations.

Le titre du dictionnaire 1574 de Baret est également Richard Huleot, Huloets Dictionarie Newelye corrigé, modifié, mis dans lordre et agrandi (1572), qui contient ces entrées pertinentes:

Hiue pour les abeilles . Alueus, Aluus, ui. foe. ge. Vne ruche de mousches a miel. S. Apiarium, ij. ng Un endroit où les abeilles sont fixées . Vn lieu des mousches a miel. S.

Hiue où les abeilles font leur hony, ou le lieu où se trouvent les hyues . Aluear, siue Alueare, & Aluearium , ij. n. ge. Vne ruche ou les mouches font leur miel, ou le lie Vous êtes les ruches. S.

Hiue fait après la forme dun shippe . Naustibulū, Alueus ad similitudinem nauis factus. Cal.

Hiue maker . ← Aluearius . *

Malheureusement, Huleot ne fournit pas de mot latin pour dictionnaire , mais rien nindique que alvearie avait nimporte quelle devise au sens de " dictionnaire multilingue " à partir de 1572.


« Alveary » dans les premiers dictionnaires anglais uniquement

La première occurrence que jai trouvée de alvearie en tant que mot défini dans un dictionnaire uniquement anglais est dans Henry Cockeram, The English Dictionarie: Or, an Interpreter of Hard English Words , deuxième édition (1626), qui lépelle différemment à deux endroits distincts:

Aluearie, A Bee-hiue.

a Bee-hiue, Aluiary

Thomas Blount, Glossographie ou dictionnaire: interpréter tous ces mots difficiles, quils soient hébreux, grecs, latins, italiens, espagnols, français, teutonick, belges, britanniques ou saxons, tels quils sont actuellement utilisés dans notre langue anglaise raffinée (1656) comprend une définition du terme qui comprend à la fois sa signification littérale de rucher et son potentiel significations taphoriques:

Alveary ( alvearium ) une ruche ou lendroit où se trouvent les abeilles ou les ruches. Il peut être utilisé métaphoriquement pour une maison pleine dhabitants, une bibliothèque pleine de livres, ou autre.

Edward Phillips, Le nouveau monde des mots anglais, ou un dictionnaire général (1658), cependant, ne rapporte que le sens simple du terme:

Alveary, (Lat.) A Ruche dabeilles.

Et Elisha Coles, Un dictionnaire anglais: explication des termes difficiles Qui sont utilisés dans la divinité, lélevage, la médecine physique, la philosophie, le droit, la navigation, les marhematicks et dautres arts et sciences (1676) emboîte le pas:

Alveary, l. Abeille- ruches.

John Worlidge, Systema Agriculturæ; The Mstery of Husbandry Discovered (16775) distingue commodément dans les entrées consécutives les termes similaires alveary et rucher :

Alveary , une ruche dabeilles.

Rucher , un endroit ou une cour où sont gardées les abeilles.

Ceci donne alveary le sens que alueus avait dans le dictionnaire 1538 dElyot, et cela donne rucher une signification très similaire à celle que aluearium avait dans le dictionnaire dElyot.


La plus ancienne utilisation en langue anglaise de alvearium que jai trouvé dans une série de recherches dans la base de données Early English Books Online utilise le mot dune manière complètement inattendue (mais logiquement liée). De Helkiah Crooke, Mikrokosmographia A Description du corps de lhomme (1615):

Mais la Cauity qui est à côté du trou de lAudition où se trouve leare-wax est cald [mot ou mots en alphabet non latin] Aluearium , et lamer waxe quil appelle Aphrodisaeus appelle [mot ou mots en alphabet non latin].

Il est clair que la chambre où recueille la cire doreille a été nommée aluearium en lhonneur de la chambre de fabrication de cire dune ruche.

Cette signification est restée en anglais pendant au moins un siècle, comme nous le voyons dans les exemples de Stephen Blancard, Le dictionnaire physique, où les termes de lanatomie, les noms et Causes des maladies, instruments chyrurgiques et leur utilisation; Sont décrits avec précision , deuxième édition (1693):

Alvearium, la cavité de loreille intérieure, près du passage qui transmet le son, où cette substance excrémentielle jaune et amère est élevée.

et de John Harris, Lexicon Technicum: Or, An Universal English Dictionary of Arts and Sciences (1704), un lexicographe qui na manifestement pas inventé le libellé quil a utilisé:

ALVEARIUM , est la cavité de loreille intérieure, près du passage qui transmet le son, où se reproduit cette substance excrémentielle jaune et amère, appelée Ear-Wax .

Les mêmes entrées apparaissent au moins aussi tard que la septième édition de Blancard « s Dictionnaire physique (1726) et la quatrième édition du Lexicon Technicum de Harris (1725) – bien quaucun des dictionnaires de mots durs du XVIIe siècle cités plus haut nen note lusage.


La responsabilité de Baret pour le  » dictionnaire multilingue « signification de » alveary « 

Peut-être lexplication la plus claire de la responsabilité de Baret dans lintroduction du sens de plusieurs langues dictionnaire vient de Baret lui-même, comme indiqué dans Joseph Shipley, Dictionary of Early English (1955):

alveary. Une entreprise de travailleurs occupés; une œuvre monumentale, comme une encyclopédie. (Du latin alvearium , une gamme de ruches; alveus , un récipient creux, doù une ruche. Aussi latin alvus , utérus; doù langlais alvary , utérus, genoux, comme dans Barnfield « s CASSANDRA, 1595: De sa douce poitrine, th » alvary of bliss .) Baret en 1580, utilisa le mot toujours dun dictionnaire interlingue (anglais, latin, français et grec), qui, pour la similitude appropriée entre les bons savants et les abeilles assidues à rassembler leur cire et leur miel dans leur ruche, jai appelé alors leur alvearie . … Par une similitude égale, les anatomistes appellent le creux de loreille, où la cire saccumule, l alvéole .

Robert Gordon, A Dictionary of the English Language (1876) cite un peu plus le commentaire de Baret dans son entrée pour alveary :

Alveary, s. {Lat. alvearium = beehive.} Livre servant de reportage ou de thésaurus. Obsolète. [Note source:] Dans un an ou deux, ils avaient rassemblé un grand volume, que (pour la similitude appropriée entre les bons savants et les abeilles diligentes à rassembler leur cire et leur honie dans leur ruche) je les appelais leur alvearie : les deux pour un mémoriall par qui il a été fait, et aussi par ce nom pour encourager les autres à la même diligence, car ils ne devraient pas voir leurs louanges dignes pour le même indignewhilie noyé dans loubli. – Barret, To the Read euh .

Il semble très clair que le sens de la ruche de alvearium était connu des écrivains anglais alphabétisés en latin du temps de Baret et quil a inventé lapplication du mot à son dictionnaire multilingue. Au moins jusquà la fin du XVIIe siècle, cependant, le terme alveary ne semble pas avoir été largement compris comme signifiant un dictionnaire, bien quil ait en 1626 une certaine monnaie comme terme pour une ruche. .

Pourtant, il nest « pas clair pour moi que alveary avait un sens pour la population anglophone de tous les jours en Angleterre à la fin du XVIe siècle, que ce soit avant ou après Baret » Le livre de s est apparu. Jai limpression que des lecteurs savants ont compris lutilisation par Baret de alvearie au sens figuré de " ruche, " le plus grand nombre de lecteurs relativement peu instruits navaient aucune idée précise de ce que cela signifiait, et la grande majorité de la population anglaise (qui ne savait pas du tout lire) navait jamais entendu personne prononcer le mot alveary dans nimporte quel contexte.

Réponse

Les lecteurs anglais du XVe siècle auraient peut-être rencontré le mot latin alvearium en moyen anglais te xts. Le mot était associé à une ruche.

Le premier exemple que je trouve vient du moyen anglais Palladius , une traduction du texte du 5ème siècle Opus Agriculturae par Palladius. DR Howlett, dans un article de 1977 de la revue à comité de lecture Medium Aevum , date la traduction en moyen anglais de 1442-1443.

Le mot apparaît en latin comme titre dun poème :

De apibus inuestigandis & aluearijs purgandis. [Denquête sur les abeilles et de nettoyage des ruches]

Le poème lui-même décrit comment trouver les abeilles et les ramener (les enquêteurs ), et, une fois quelles « ont été prises, comment garder les ruches avec des herbes et enlever les papillons. Voici » un petit extrait de ces derniers:

Maintenant purge ses hyues, coule le papillon / Que dans les malwes, les loups farinants abondent.

[Nettoie maintenant ses ruches, tue le papillon / qui dans les fleurs de mauve habitera abondamment.]

Le mot apparaît également dans un dictionnaire moyen anglais-latin du XVe siècle, le Promptorium Parvulorum ( EEBO , HathiTrust ), daté denviron 1440 ( Wikipédia ). Ce texte a été réimprimé plusieurs fois, y compris en 1499 ( LEME ). Alveare est utilisé pour définir le mot " ruche ":

HYVE pour les abeilles. Alveare , alvea∣rium , apiarium CF.

Ainsi, lutilisation de alvearium dans les textes destinés au public anglais remonte au moins au milieu -quinzième siècle, et même là, lassociation avec les ruches est forte.

Commentaires

  • Cest très intéressant, ma requête porte sur lusage de langlais forme du terme: alveary (ou alvearie) dans ses premières instances. Il semble quil soit entré dans la langue anglaise dans le sens du «dictionnaire» plutôt que dans le sens de la «ruche». Est-ce vrai?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *