Dans lenvironnement de travail, je ne pense pas quil soit productif de sattarder sur ce qui sest passé ou de noter qui a fait quoi à qui. En anglais, je résumerais ma devise comme suit:

Ever Forward

Maintenant Je recherche un équivalent latin approprié, cest-à-dire une phrase qui transmet:

  1. Le passé est derrière moi et na pas trop dimportance.
  2. Aujourdhui est un nouveau jour , et les choses vont bien. Un point de vue non défaitiste.
  3. Nous pouvons accomplir de grandes choses en nous concentrant sur lavenir et non en nous attardant sur le passé.

Jai trouvé discussion similaire sur un autre site latin . Peut-être que cela aide.

Commentaires

  • Peut-être semper prorsus.
  • Cette ancienne question pourrait contenir des idées utiles.
  • Et plus ultra , cest-à-dire plus loin ?
  • Une devise " réelle " avec cette traduction conviendrait-elle ou préférez-vous un " hypothétique, " traduit de zéro?
  • " Sempre anticus " est une devise " en fait " utilisée par quelquun (la 45e infanterie américaine). Les autres réponses ont été créées " hypothétiquement " en réponse à votre question ..

Réponse

Une devise courante est sempre prorsum , « toujours en avant ». Vous pouvez trouver des exemples de ce partout sur Google , et est utilisé comme un moyen dexprimer la nécessité davancer. « Toujours en avant, jamais en arrière », cest ce que dit le lien en latin – doubler vers le bas et ne pas reculer. Semper prorsus est une alternative moins courante mais toujours valable.

Si ce nest pas trop ringard, je suggérerais aussi juste un simple Excelsior! . Cela est maintenant entré dans le langage courant comme une façon de dire « En avant & Vers le haut, « qui, je pense, va au cœur de ce que vous » avez lintention de transmettre.

Commentaires

  • Très bien. Stan Lee a un brevet sur " Excelsior! " donc je pense que je ' vais avoir pour lui laisser 😀 Allez-vous aider ce locuteur non latin avec la différence entre vos phrases (-sum contre -sus)?
  • @C. M. Weimer rem acu tetigisti!
  • @TonyEnnis Essentiellement rien. Dans ce contexte, ils ' sont identiques. Quelle que soit la raison, semper prorsum est la phrase la plus courante, donc quiconque la croise comme votre devise reconnaîtra plus probablement cette forme que lautre.

Réponse

Parmi de nombreuses possibilités, je devrais personnellement préférer Nunc progrediamur! , ou « Maintenant, continuons! », « Allons-y! » etc.

Réponse

« Duc in altum! » provenant des Saintes Écritures (Luc, 5,4): dixit (Jésus) ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam : Lancez-vous dans les profondeurs, et laissez tomber vos filets pour un brouillon . *

Réponse

Voici une liste de Phrases latines, dont une vingtaine commençant par sempre. La traduction quils donnent est semper anticus, qui est la devise de la 45e division dinfanterie américaine (maintenant combat brigade).

Les autres expressions avec « sempre » incluent (toujours) sempre fidelis (toujours fidèle), sempre fortis (toujours courageux), devise de lUS Navy, et semper liber (toujours gratuit), qui peuvent avoir inspiré une chanson italienne du même nom de La Traviata.

Commentaires

  • Premièrement, anticus est un adjectif rarement utilisé , ce qui signifie " étant à lavant, " mais sans connoter un mouvement vers lavant. Il a également un homonyme très fréquent antiquus (qui était parfois trop orthographié anticus ) signifiant " ancien, existant précédemment, " comme peut-être " old " mais nimpliquant pas comment exactement vieux . Ce nest peut-être pas le meilleur choix de mot pour une devise concise (bien que la 45e division dinfanterie américaine ne soit probablement pas daccord avec moi sur ce point). Deuxièmement, ce nest probablement pas le sens que le PO voulait – si je comprends bien, un sens qui invoquerait avancer .
  • @kkm: Jai décidé de demander directement au PO, commenter sous sa question.
  • @kkm Vous ' avez raison en ce sens que je ne cherche pas " en position avant " mais effectivement " aller de lavant " mais dans un sens métaphorique.
  • @TonyEnnis: Je ' ne connais pas un meilleur groupe pour " avancer dans un sens métaphorique " quun groupe de combat américain.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *