En réponse à ma question sur la différence entre « gyūdon » et « gyūmeshi » Jai appris que «meshi» signifie simplement du riz cuit. Mais je pensais que « gohan » signifiait du riz cuit, alors sil vous plaît, quelle est la différence?
Je sais déjà que « go- » est un préfixe honorifique et je pense quon ma dit que « gohan » peut parfois être utilisé comme un mot général pour désigner la nourriture. Mais est-ce tout ce quil y a à faire?
Réponse
Observez:
飯 meshi
ご 飯 gohan
Ils signifient tous les deux la même chose, à savoir riz (cuit) et / ou repas . Le riz étant un élément essentiel de la cuisine japonaise, les deux sens se chevauchent beaucoup. Comme vous lavez dit, ご 〜 go- est un préfixe honorifique, ce qui fait de ご 飯 gohan lalternative plus polie utilisée dans un discours plus poli.
昼 飯 hirumeshi
昼 ご 飯 hirugohan
Les deux signifient « déjeuner » (allumé « repas de midi / riz »), mais leur utilisation diffère en fonction de la politesse:
昼 飯 を 食 っ て く る hirumes salut o kuttekuru – « Je » vais aller prendre une bouchée « (familier)
昼 ご 飯 を べ べ て き ま す hirugohan o tabetekimasu – » Je sortirai pour le déjeuner « (poli )
(traductions à peu près assimilées à lusage de langlais)
Notez que 飯 et 食 sont les même, mais les prononciations diffèrent considérablement pour différents niveaux de politesse. La plupart des mots qui peuvent être formés avec meshi peuvent également être exprimés en utilisant gohan .
Parfois, dans le cadre de mots composés, la politesse joue moins dun rôle et cest juste lorigine du mot qui décide de la lecture:
焼 き 飯 yakimeshi – riz frit, mot japonais
炒飯 ou チ ャ ー ハ ン chāhan – riz frit, mot chinois
Réponse
Il ny a vraiment aucune différence autre que la politesse. Mais la politesse est une énorme différence en japonais. Par exemple, si nous poussons les choses à lextrême, dire quil ny a pas de différence entre あ な た et 貴 様 en japonais revient à dire quil ny a pas de différence entre «Merci» et «Allez en enfer». en anglais. 🙂
飯 nest pas aussi outrageusement impoli que 貴 様, mais dans certaines situations, cela semblerait assez dur. Le verbe 食 う, par contre, est probablement plus impoli que 飯 et jéviterais de lutiliser jusquà ce que vous vous sentiez suffisamment à laise avec la langue.食 べ る est suffisamment neutre pour être utilisé dans toutes les situations informelles.
Commentaires
- bon exemple avec あ な た et 貴 様
Réponse
ご 飯 {は ん} est la version 化 化 {び か ご} de 飯 {め し}, cest-à-dire une version embellie. Habituellement, 一 語 a la forme de お / ご + la version non améliorée, mais ご 飯 est une exception. Une autre exception est 腹 {は ら} → お な か, ventre.は ん et な か nexistent pas par eux-mêmes (avec ces significations).
Sil vous plaît rappelez-vous que tous les お / ご + nom ne sont pas ط 語, certains sont 尊敬 語 {そ ん け い ご}, un langage respectueux. Par exemple.お 車 {く る ま}, voiture. Ainsi, vous pouvez dire お な か à propos de votre propre ventre, mais pas お 車 à propos de votre propre voiture.
Réponse
Une différence autre que la politesse est lorsque vous utilisez avec 食 (manger)
ご 飯 を 食 べ る (gohan wo taberu )
め し を 食 う (meshi wo kuu )
et め し est écrit avec hiragana la plupart du temps pour autant que jai remarqué.
Réponse
gohan peut signifier riz cuit aussi bien quun repas, puisque les repas traditionnels japonais / chinois se composaient principalement de riz.
Meshi peut aussi signifier nourriture en plus du riz .ひ る め し Jen ai entendu parler pour le déjeuner.
Commentaires
- Les deux sappliquent aux deux.
Réponse
Une différence est que gohan est kango (mot chinois), alors que meshi est wago (mot japonais).
Commentaires
- Ce nest pas correct. Cest le contraire de la vérité. Le kango est généralement plus académique, formel et masclin. Wago est généralement plus artistique et féminin, et peut ou peut ne soyez pas poli. Je respecte généralement votre écriture, mais je dois voter contre celle-ci.
- @sawa Merci. Je pensais à Wikipedia disant " Le mot meshi, léquivalent japonais du go-han sino-japonais, est considéré comme brut et masculin (男性 語). " , mais cela parlait de bikago, pas de kango contre wago.
- @ user458 Mais par des définitions strictes, cette réponse est juste.ご 飯 est dérivé du chinois et 飯 est le japonais natif. Il se trouve que cette paire est inhabituelle.