Jai posé une question similaire sur la langue anglaise & Site dutilisation, mais personne ne semble proposer de bonne réponse pour moi. Jai décidé dessayer notre site chinois.
Bonus: comment décriras-tu lidiome 有缘 无 分?
Commentaires
- Pourriez-vous lier la question sur EL & U? Je ne peux ‘ le trouver …
- Belle question! +1
- destin? destin? chimique? karma?
- @Alenanno english.stackexchange.com/questions/46621/…
- demandez-vous le mot / expression équivalent anglais ou une explication en anglais?
Réponse
La définition CEDICT est:
destin ou chance qui rassemble les gens / affinité ou relation prédestinée / (Budd.) destin
Je « ne suis pas familier avec le terme chinois, mais la traduction ressemble à » Karma « .
Quant à 有缘 无 分, la définition CEDICT est:
destinés à se rencontrer mais pas destinés à être ensemble (idiome)
Lexpression anglaise la plus proche à laquelle je puisse penser est « amants croisés détoiles ». Roméo et Juliette sont des amants étoilés.
Réponse
Wikipédia a un très bonne explication du concept de 缘分:
Yuan (chinois simplifié: 缘; chinois traditionnel: 緣) ou Yuanfen (chinois simplifié: 缘分; chinois traditionnel: 緣分; pinyin: yuánfèn; vietnamien: duyên phận) est un concept chinois lié au bouddhisme qui signifie le principe prédéterminé qui dicte les relations et les rencontres dune personne telles que laffinité entre amis ou amants. Dans lusage courant, le terme peut être défini comme la « force contraignante » qui relie deux personnes dans toute relation. Le concept de synchronicité du psychologue suisse Carl Jung peut être considéré comme similaire à yuánfèn, [citation nécessaire] que les Chinois croient également être une force universelle régissant les événements de certaines personnes à certains endroits. Yuánfèn appartient à la famille des concepts connus en théologie sous le nom de déterminisme.
Certains pensent que les forces motrices et les causes derrière yuánfèn sont les actions faites lors des renaissances précédentes. Par conséquent, il peut être compris comme laspect relationnel – par opposition à laspect physique – du karma dans le bouddhisme. Cependant, alors que le karma se réfère souvent à t es conséquences des actions dun individu sur lui-même, yuán est toujours utilisé en conjonction avec deux personnes.
et 有缘 无 分:
Le proverbe yǒu yuán wú fèn (有緣 無 份), « Avoir un destin sans destin », est parfois utilisé pour décrire des couples qui se rencontrent, mais qui ne le font pas pour quelle quen soit la raison, restez ensemble.
Autre que ce qui précède, jaimerais ajouter ma propre interprétation comme suit:
De nos jours pratique, 缘分 est utilisé plus sérieusement pour décrire une relation entre amants, tandis que 缘 est utilisé de manière plus décontractée pour décrire la rencontre fortuite entre amis. Par exemple:
我俩 的 缘分 已尽 , 还是 分手吧。 (Ceci est la fin de notre relation, séparons-nous.)
我 跟 你 真的 很 有缘 , 走到 哪里 都 可以 碰面。 (Nous sommes tous les deux si voués ensemble que partout où nous allons, nous avons tendance à nous rencontrer.)
Le caractère « 分 » est écrit à lorigine comme « 份 » et est toujours très utilisé aujourdhui. « 份 » a le sens dune part ou dune partie, par exemple « 股份 », «名份», «福份». Par conséquent, 有缘 无 分 (développé comme 有缘 相爱 , 无 份 相守) peut être interprété comme signifiant deux personnes ayant le destin (tournure inévitable des événements) de se rencontrer et de devenir avoir le destin (destination, résultat final) de partager le reste de leur vie ensemble en tant que mari et femme.
Réponse
Je « suis sûr » que vous avez entendu lexpression en anglais: « nous étions censés être ensemble ». Lorsquelle est appliquée à une relation amoureuse, cest « cest ». Notez cependant que le chinois sapplique non seulement à la romance, mais aussi à lamitié, en particulier aux amitiés qui résultent dune rencontre fortuite. Si vous avez tous les deux 缘分, alors votre rencontre et devenir amis étaient « censés être ».
Il peut être intéressant de demander aux Chinois sils croient réellement en 缘分 – est-ce une vraie force qui exerce une influence sur les choses? La plupart d’entre eux y croient, même s’ils ne sont généralement pas religieux ou superstitieux.
Réponse
缘 a le sens raison , cause, cela signifie une sorte de causalité.缘 comme dans 缘分 cela signifie la chance qui a réuni les gens. Il a également un certain sens du déterminisme. les deux amants ont été réunis par le destin, alors vous pouvez dire quils ont 缘分.
comme dans 有缘 无 分, il fait généralement référence à deux amoureux qui ont la chance de se connaître et de saimer, mais qui nont pas la chance de rester ensemble (comme le mariage) pour une raison quelconque.
Réponse
缘: sérendipité, comme décrit dans le film du même nom
有缘 无 分: À mon humble avis, décrit un sentiment dimpuissance à labandon de lamour / de laffaire en compromettant les interventions de la vie, quelles soient sociétales ou naturelles … un bon exemple est lhistoire décrite dans le film Waterloo Bridge
Commentaires
- le nom chinois de ce film est 廊桥 遗 梦
- Serendipity met davantage laccent sur la chance et est lié à la recherche de trésors, selon mon dictionnaire anglais. Pourtant » 缘 » décrit généralement le sort de la rencontre entre deux personnes (parfois des personnes et un lieu)
- peut-être 缘 peut être mieux décrit comme un enchevêtrement social: avoir 缘 avec quelquun cest être socialement enchevêtré avec quelquun. Cela fait allusion à une cause-effet.缘 cest semmêler socialement pour accomplir un certain destin … maintenant je ‘ m ici, je pense que le destin pourrait être un meilleur mot que le destin à cet effort 🙂
Réponse
缘分 est en fait deux mots en chinois ancien, et ce mot vient du chinois ancien.
Ce mot clarifiait clairement le système matrimonial dans la Chine ancienne.
缘 signifie garçon rencontre fille.分 signifie le statut que le garçon / lhomme pourrait donner à la fille / à la femme.
Dans la Chine actuelle, les Chinois abandonnent cet ancien système matrimonial, mais le terme demeure.有缘 无 分 est une autre façon de dire que nous ne pouvons pas nous marier.