Je sais que cela peut sembler un peu trop basique, mais jaimerais savoir si les déclarations suivantes sont correctes et sil y a une différence entre elles.

  1. Daprès ce que je comprends, la Bible nenseigne quun seul dieu.

  2. Pour ce que je comprends, la Bible nenseigne quun seul dieu .

Cela peut paraître étrange mais jinvente des choses et ce ne sont peut-être pas les meilleurs exemples, mais jai essayé. Je dois dire aussi que je ne sais même pas si le second est grammatical ou une expression réelle. Je vous en prie, ne jugez pas car je n’ai pas entendu ce genre d’expressions depuis longtemps.

Réponse

Ce n’est pas  » t vraiment une question de correction grammaticale. La première phrase a un sens, tandis que la seconde ne le fait pas. La phrase « Daprès ce que je comprends, la Bible nenseigne quun seul dieu. » se traduit par « Basé sur ce que je comprends, la Bible enseigne un Dieu seulement. « La deuxième phrase, cependant, na tout simplement aucune signification réelle.

Jai une idée de la raison pour laquelle vous posez cette question. Corrigez-moi si je me trompe, mais parlez-vous de Espagnol? En espagnol, le mot «por», qui se traduit en gros par «pour», peut aussi signifier «à cause de». Alors vous pourriez penser que «pour» = «à cause de» et donc «pour ce que je comprends» signifie «à cause de ce que je comprends». Cependant, en anglais, cela ne fonctionne pas de cette façon.

En bout de ligne, la première phrase fonctionne alors que la seconde ne fonctionne pas.

Commentaires

  • Vous avez tout à fait raison. Je suis un hispanophone. Jessayais de traduire à partir de celui-ci alors jai pensé que je le posterais pour men assurer. Merci
  • @ManuelHernandez ' vous êtes les bienvenus. ' japprends réellement lespagnol, donc je ' je suis heureux davoir déjà appris ce que " por " signifie. : P
  • Et pour être honnête, jessayais de traduire de lexpression " por lo que yo entiendo la biblia ense ñ a de un dios solamente. " si vous voyez que jai le " pour ce que je comprends " from " por lo que yo entiendo "
  • @ManuelHernandez De la même manière, il ' est une sorte de confusion que vous pouvez dire " lo que " mais pas " lo quien. "
  • Ouais je peux ' penser à une expression dans laquelle vous pouvez utiliser " lo quien " vous avez droit

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *