Je chantais la chanson folklorique « Je » ai travaillé sur le chemin de fer « quand jai frappé cette phrase … Quelle est son origine?

Je pense que vivre établit que le jour peut sembler une éternité. Mais jai remarqué que ladjectif ne semble pas être utilisé dans des circonstances positives. Cela donne à mon oreille envie de le remplacer par putain : jai travaillé sur le chemin de fer, tout le putain jour. Y a-t-il du vrai ici?

Commentaires

  • Exactement. Il ' travaille sur le chemin de fer depuis une partie de la journée, mais cela semble beaucoup, beaucoup plus longtemps que cela.
  • En guise de remarque, le léquivalent italien est " tout le jour saint " et la connotation est négative malgré lutilisation du terme " saint ".
  • Il ' nest pas improbable quil ' un serment émincé.
  • Cette ligne apparaît presque textuellement dans le poème de mariage dEdmund Spenser ' " Epithalamion " de 1594: " Faites fête donc maintenant toute cette longue journée en direct, \ Ce jour à jamais pour moi est saint. ". Il est clair que ' est une journée joyeusement longue, pas interminable. La réponse ci-dessous donne plus de détails sur lorigine. Lutilisation dans la chanson folklorique est certainement plus sournoise.

Réponse

Toute la journée en vie : lexpression est en fait généralement utilisée avec une connotation négative, pour désigner une période de temps trop longue, trop fatigante :

  • toute la journée. Bien sûr, vous vous sentez raide, assis devant un ordinateur toute la journée. Je deviendrais fou si je devais rester à la maison toute la journée.

(McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs)

Selon le Phrase Finder , la chanson folklorique « I » ve Been Working on the Railroad « (1936) vous cite est peut-être responsable de son origine, mais lexpression était en fait utilisée bien avant cette date et le terme « vivant » a une origine complexe et ancienne.

La source suivante dit que lorigine de ladjectif «à vie» est assez ancienne et signifiait à lorigine «cher, bien-aimé». Ce nest quà la fin du XVIIIe siècle que son sens change en « à vie, tout au long de la vie » probablement à la suite dune mauvaise analyse de lorigine du mot « s:

Livelong :

  • Livelong nest pas un adjectif courant Son utilisation, pour la plupart, est limitée à une seule expression, toute la journée vivante, même si aussi tard que le dix-neuvième siècle la nuit vivante était également courante . Dans ces expressions, le mot est simplement une version intensifiée de ladjectif long. Mais pourquoi vivre-? Nous nutilisons pas ce mot pour intensifier autre chose.

    • Eh bien, le mot va retour à la première moitié du XVe siècle. Livelong est enregistré pour la première fois dans le poème de Henry Lovelich The History of the Holy Grail, trouvé dans le manuscrit Cambridge, Corpus Christi College 80: Et ainsi vppon yl se tenait Nasciens là Al la longue journée ce Manere. (Et ainsi sur la colline se tenaient les nations Tout au long de la journée dans cette manere.
  • et

    • Tout ce que leve longe Nyht Into le Se il lança Ryht (Toute cette nuit vivante, il regarda directement la mer.)
  • Lovelich a probablement écrit le poème vers 1410 . Le manuscrit date davant 1450. Et la date nous donne une idée de la raison pour laquelle live- est utilisé dans le mot.

  • La vie en direct ne fait pas référence à la vie. Au lieu de cela, il est du vieil anglais leof, ce qui signifie cher, bien-aimé . Il partage une racine germanique commune avec le vieil anglais lufu, ou amour.

  • Il y a une utilisation moins courante de livelong pour signifier pour une vie ou toute une vie. Ce sens apparaît à la fin du XVIIIe siècle et semble être le résultat dune mauvaise analyse de lorigine du mot.

(www.wordorigins.org)

Ngram , toute la journée peut être trouvée à partir de la fin du 18 siècle.

  • 1786 Burns Twa Dogs 295 Ou nuits lee-lang , wi crabbit leuks, Pore owre the diable « s pictur » d beuks.

  • 1787 F.Journal de Burney Juin, Cétait le dernier jour de liberté pour tout lété tout au long de la vie .

  • 1806 J. Grahame Birds Scot. 77 Le long été jour Elle est assise à la maison.

  • 1829 Hogg Sheph. Cal. I. 25 Il y a regardé la nuit sous le vent .
  • 1847 Poèmes dEmerson, Au revoir Wks. (Bohn) I. 416 Où les arches vertes, le jour vivant , Faites écho au merle « s rondelay.
  • 1870 Bryant Iliad I. ii. 35 Il devient malade un chef Dormir la nuit qui dure

Réponse

En plus de lexcellente réponse de user66974, jaimerais souligner que lidiome allemand correspondant est « lieber langer Tag » (par exemple: Er arbeitete den lieben langen Tag).

Cela semble être daccord avec le point qui réside dans cette expression est dérivé de leof.

Commentaires

  • Cette réponse est essentiellement inutile pour 90% des membres de cette communauté car vous ne donnez la traduction littérale daucun des mots allemands que vous mentionnez.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *