Dans le 1er Jean 2: 1, le mot grec « teknia » est dans le cas vocatif et se traduit par Petits enfants. Toujours dans le 1er Jean 2:12, le même mot grec est utilisé à nouveau avec la même grammaire et est traduit par les mêmes «petits enfants». Cependant, dans le 1er Jean 2:18, les petits enfants sont traduits mais avec une toute autre différence. Le mot grec « payia »? Pourquoi? 1.) Quelle est la définition fondamentale de ces deux mots grecs: teknia et payia? 2.) GK. mot «Payé» – Un groupe est-il un groupe denfants plus jeunes? à lexclusion des jeunes hommes? 3.) Gk. mot «teknia» est ce mot, une classe plus large de jeunes ou une métaphore des bébés chrétiens – un groupe inclusif denfants, cest-à-dire à la fois hommes et femmes?

Réponse

Teknia (τεκνία) et payia (παιδία) sont les formes plurielles des mots teknion (τεκνίον) et payion (παιδίον), respectivement.


Entre autres, teknion (et le teknon associé – τέκνον) véhiculent généralement une relation de parenté. Si lon se référait à sa progéniture, on utiliserait le terme teknion ou teknon , et non payé . Quand Mattew 2:18 fait référence à Rachel pleurant pour ses enfants, le mot utilisé est teknon . Mais alors que payion ne serait pas utilisé pour représenter son propre enfant, linverse nest pas vrai, car 1 Jean 2: 1 et dautres passages le démontrent; ils ne sont pas utilisés de cette manière exclusivement. Par exemple:

Matthieu 9: 2

Et, voici, on lui amena un homme malade de la paralysie, couché sur un lit; et Jésus voyant leur foi dit au malade de la paralysie; Fils [teknon] , soyez de bonne humeur; tes péchés te sont pardonnés.

Galates 4:19

Mes petits enfants [teknia] , dont je travaille de nouveau jusquà ce que le Christ soit formé en vous

On est tenté de dire que teknion est une sorte de forme diminutive de teknon – cest-à-dire, cela signifie  » petit enfant  » au lieu de seulement  » enfant « . Bien que cela puisse être techniquement vrai, dans les 9 des 9 cas où il apparaît dans toute la Bible (y compris la Septante, où il manque), il est utilisé pour sadresser aux adultes (Jean 13:33; Galates 4:19; 1 Jean 2: 1,12,28; 3: 7,18; 4: 4; 5:21).


Le mot payé est, comme une autre réponse lindique out, lié à pais (παῖς). Pais est le plus souvent utilisé pour désigner un esclave ou un serviteur. Les mots associés sont:

  • Payarion (παιδάριον), un garçon (plus âgé), un enfant ou un serviteur

  • payéeuō (παιδεύω), ce qui peut signifier à la fois former (ou enseigner) et discipliner

  • paideia (παιδεία) – ce qui signifie discipline, formation, enseignement ou instruction

  • payéagōgos (παιδαγωγός) – un tuteur, un superviseur ou un enseignant (à savoir.  » pedagogue « )

Dans tout ce qui précède, nous voyons la racine  » ped-  » de mots anglais relatifs aux enfants (par exemple  » pédiatrique « ).


Je pense que cela peut aider à expliquer la différence entre les deux mots, mais cela nexplique pas vraiment pourquoi John a choisi les mots quil a faits là où il la fait . Teknia (ou tekna ) sont des enfants par une sorte de parenté émotionnelle et spirituelle, alors que payia est probablement utilisé dans le sens détudiant ici. Aucun commentateur grec dans lAntiquité ne semble avoir payé ici le choix des mots. Les traducteurs latins de lAntiquité ne voyaient pas non plus de raison déviter lambiguïté; la Vulgate utilise filius à la fois dans 1 Jean 2: 1 et 2:18.

Il a été suggéré que Jean utilise la payion lorsquil sadresse aux disciples qui sont conscient de la mort et de la résurrection du Christ et de teknion autrement. Mais cette explication nest pas cohérente avec lusage de lépître de Jean, où il utilise teknion en 2: 1 et 12; puis payé en 2:13 et 18; et utilise ensuite teknion tout au long du reste de l’épître, y compris le tout dernier verset de conclusion.

Je pense que toutes sortes de raisons de l’utilisation de Jean pourraient être inventées, mais je Je pense que dans ce cas, il ne s’agit que d’une question de style, mais je serai heureux d’être corrigé si quelquun pouvait proposer un argument convaincant.

Réponse

Voici une comparaison des deux mots:

Inflected Word Root Word Etymology Verses τεκνία τεκνίον Diminutive of τέκνον 2:1,12,28, 3:7,18, 4:4, 5:21 παιδία παιδίον From dimin. of παῖς 2:13,18 

La racine τεκνίον est le diminutif de τέκνον et sa signification est déterminée par τέκνον qui est généralement traduit par enfant. Le diminutif de lenfant serait soit en taille, soit en âge, soit les deux. τέκνον est un nom neutre et peut signifier un homme ou une femme et le diminutif τεκνίον, qui est également un nom neutre, doit être considéré comme faisant référence à lhomme ou à la femme, ou les deux au pluriel comme dans la lettre. Comme il peut sembler peu logique décrire une lettre à de «petits» enfants, peut-être des nourrissons, le mot est généralement pris comme une métaphore: Jean a de laffection pour eux. 1

Puisque παιδίον provient du diminutif de παῖς , sa signification est déterminée par παῖς qui est le plus souvent traduit par serviteur, mais moins fréquemment traduit par enfant. Comme τεκνίον, cest un nom neutre et peut signifier soit masculin ou féminin, ou les deux au pluriel comme dans la lettre. Contrairement à la racine τέκνον, παῖς peut signifier un adulte. En fait, lutilisation dans Actes ne fait jamais référence à un enfant: 4 concernent le Christ (3: 13,26, 4: 27,30), 1 fait référence à David (4: 25) et 1 au jeune homme, Eutychus (20:12).

Lutilisation de παιδίον varie considérablement dans le Nouveau Testament, donc la signification précise dépendra de lauteur et du contexte. Par exemple, en hébreux, il est utilisé à propos de Moïse enfant:

Par la foi, Moïse, à sa naissance, a été caché pendant trois mois par ses parents, parce quils ont vu que lenfant (παιδίον) était beau, et ils navaient pas peur de lédit du roi.
(Hébreux 11:23) [ESV partout]

Le contexte de παιδία dans la lettre indique des croyants mûrs:

Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est depuis le début. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le mal. Je vous écris, enfants, parce que vous connaissez le Père. (2:13)

Les enfants, cest la dernière heure, et comme vous avez entendu que lantéchrist vient, ainsi maintenant de nombreux antéchrists sont venus. Par conséquent, nous savons que cest la dernière heure. Ils sont sortis de nous, mais ils nétaient pas de nous; car sils avaient été de nous, ils auraient continué avec nous. Mais ils sont sortis, afin quil devienne clair quils sont tous pas de nous. Mais vous avez été oint par le Saint, et vous avez tous la connaissance. (2: 18-20 ESV)

Le premier usage soppose à ce que ce mot soit utilisé comme métaphore: ils connaissent le Père. Les παιδία savent aussi que cest la dernière heure; ont été oints par le Saint et ont toute connaissance. Aucune de ces utilisations nest métaphorique. De plus, lécrivain se considère comme faisant partie de ce groupe («ils sont sortis de nous…»). Si lécrivain était Jean, alors il utilise le terme comme Jésus la fait:

Jésus leur a dit: «Enfants (παιδία), avez-vous des poisson? » Ils lui répondirent: « Non »
(Jean 21: 5)

Après avoir reçu le Saint-Esprit (20:21), Jésus appela Jean et les autres disciples παιδία. Si John est lécrivain (comme le veut la tradition), il continue de se placer dans ce groupe. Ensuite, la caractéristique déterminante de παιδία pour Jean est davoir lonction du Saint.

Cette utilisation de lÉvangile contraste avec τεκνία que Jésus a utilisé pour décrire les disciples avant quils ne reçoivent le Saint-Esprit:

Petits enfants (τεκνία), encore un peu de temps que je suis avec vous. Vous me chercherez, et tout comme je lai dit aux Juifs, je vous dis maintenant aussi: Où je vais, vous ne pouvez pas venir. (Jean 13:33)

Dans le quatrième évangile, τεκνία est utilisé uniquement pour identifier les disciples qui connaissaient Jésus mais qui navaient pas encore le Saint-Esprit ou qui croyaient en la résurrection (parce que ces choses navaient pas encore eu lieu). Ensuite, Jésus utilise le terme παιδία après quIl leur a donné et quils ont reçu le Saint-Esprit.

Par conséquent, dans la Lettre, je crois quil est raisonnable de voir Jean continuer à faire une distinction similaire entre les παιδία qui, comme les disciples de Jean 21, connaissent la certitude que Jésus est le Christ mort et ressuscité tandis que les τεκνία sont ceux qui ont entendu le message mais en qui il est moins sûr, ou se demandent sils croient vraiment que Jésus est le Christ.

Contrairement à παιδία, à lexception de 4: 4 lutilisation de τεκνία est en termes dinstruction de base:

Mes petits enfants, je suis vous écrivant ces choses afin que vous ne péchiez pas. Mais si quelquun pèche, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste. (2: 1)

Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés sont pardonnés à cause de son nom.(2:12)

Et maintenant, petits enfants, demeure en lui, afin que, quand il apparaîtra, nous puissions avoir confiance et ne pas reculer devant lui de honte à sa venue. (2:28)

Petits enfants, que personne ne vous trompe. Quiconque pratique la justice est juste, comme il est juste. (3: 7)

Petits enfants, naimons pas en paroles ou en paroles mais en actes et en vérité. (3:18)

Petits enfants, vous êtes de Dieu et vous les avez vaincus, car celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. (4: 4)

On peut soutenir que 4: 4 signifie un croyant mature. Pourtant, la lettre se termine par cet avertissement aux τεκνία:

Petits enfants, gardez-vous des idoles. (5:21)

Si les deux groupes sont différents, cette terminaison établit une distinction claire dans la maturité et ce que Jean sait des τεκνία: ils ont besoin être averti de rester loin des idoles. Un tel avertissement contredit non seulement lidée que Jean utilise le terme comme une métaphore; cela montre limmaturité ou le fait que Jean doute quils soient de vrais croyants.

Note:
1. Si le mot a été pris littéralement, cest que Jean la voulu (ou ces portions adressées au τεκνία ) à lire aux petits enfants et aux nourrissons, alors les adultes qui écoutent la lettre sont également chargés de préserver le message aux τεκνία jusquà ce quils soient assez vieux pour recevoir ce que le dernier apôtre vivant leur a écrit. En dautres termes, Jean a lintention de transmettre son message aux τεκνία à la génération suivante. Typique de John, il y a un double sens possible, qui ont tous deux un sens.

Réponse

Teknia indique le lien émotionnel en tandem avec leur maturité dentrée de gamme.

Paidia indique son lien éducatif en tandem avec son niveau de connaissance qui a commencé plus récemment.

Commentaires

  • Ce nest pas une réponse. Vous devez justifier ce que vous dites.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *