Quelle est la différence entre Ich habe dich lieb et Ich liebe dich ?

Les deux sont définis comme «je taime» dans de nombreux dictionnaires, comme je lai vérifié.

Commentaires

  • Jai ‘ entendu les Allemands dire  » il ‘ une différence mais difficile à expliquer « , je me demande sil y a vraiment une différence ou cest ‘ est juste leur opinion biaisée.
  • Cest intéressant que vous posiez cette question, puisque jai vécu exactement la même confusion même si jétais de nationalité allemande – il y a plus de 10 ans, une fille que jaimais a dit id = « 526264676f »>

Ich hab dich lieb  » pour moi et signifiait  » Ich mag dich sehr gern « , mais je lai compris comme  » Ich liebe dich « . Lavantage, cest quaujourdhui, elle ‘ est ma femme, donc pas de mal. 😉

  • Je ne sais pas trop mais quelle gamme démotions et dengagement  » vous êtes (proche et) cher à moi  » cover?
  • Lorthographe est  » Ich hab dich lieb. Une variante est  » Ich hab dich gern « , une variante bavaroise est  » I mo di (Ich mag dich) « . Toutes ces variantes ont la même signification que  » Ich liebe dich « , mais elles ont une valeur plus familière et régionale et don ‘ t semble aussi officiel que  » Ich liebe dich « .
  • Oh, il y a une très très grande différence, vous ne pouvez pas imaginer 🙂 Si vous ‘ ne voulez pas dire I love you vous pouvez utiliser ich habe dich lieb. Si vous dites ‘ ich habe dich lieb` à votre femme, dans le pire des cas, vous pouvez comprendre quelque chose comme: It is not easy but I can endure you
  • Réponse

    «Ich liebe dich» est plus fort et plus profond que «Ich habe dich lieb». La différence est difficile, voire impossible, à traduire en anglais, ou seulement avec quelques acrobaties linguistiques supplémentaires; mais en allemand, il y a effectivement une différence.

    «Ich habe dich lieb» est couramment utilisé parmi les membres de la famille assez proches et aimés, comme envers les tantes / oncles / nièces / neveux, grands-parents / petits-enfants, parents / enfants etc., ou comme une déclaration damour plus légère, pas tout à fait aussi «contraignante» pour lautre significatif. Le dire à de simples amis ou connaissances serait généralement inapproprié.

    (Edit: Il peut être utilisé en dehors du cercle familial, entre amis dune manière très affectueuse , mais seulement envers quelquun qui sait exactement ce que vous entendez, à moins que vous ne vouliez risquer des malentendus.)

    «Ich liebe dich» est réservé à lautre significatif tel que le garçon / petite amie, épouse / mari, ou votre famille la plus proche comme les parents / enfants. Cest la déclaration damour sans ambiguïté.

    Commentaires

    • Vous ‘ sont les bienvenus. Aucune citation, juste ma compréhension en tant que locuteur natif.
    • Si vous aviez tout à fait raison, pourquoi les gens écriraient-ils HDL ( » hab dich lieb « ) dans des messages texte à leur autre significatif? Ou quelquun qui utilise (Dieu méfie-toi!) Des acronymes dans les messages texte nest-il pas sérieux? 😉 Notez que je ‘ ne dis pas que Hackworth nest ‘ t à droite, il ‘ est toujours une réponse +1 pour moi. Cest ‘ que la différence nest ‘ aussi stricte que le suggère cette réponse.
    • Daprès mon expérience, les adolescentes utilisent  » hdl « ,  » hdgdl  » (=  » hab dich ganz doll lieb « ) et  » hdal  » (=  » hab dich auch lieb « ) extrêmement souvent dans les messages texte ou les chats , mais presque jamais en langue parlée. Les hommes ne lutilisaient que pour leurs petites amies, pas entre eux (même pour des amis proches). Cest également mon expérience en tant que locuteur natif.
    • Bonne réponse. Bref addendum: Ich hab dich lieb crie friendzoned! à moi;)
    • FWIW, en tant que locuteur natif, je nai jamais a vu un enfant dire à son parent  » Ich liebe Dich « . Daprès mon expérience, cela est strictement réservé à la romance.

    Réponse

    Pour autant que je sache, en anglais, vous avez ces gradations, classées de faible à fort ( Je suis de langue maternelle allemande, donc je ne suis pas absolument sûr quil y en ait dautres):

    Je taime bien.
    Je taime .

    En allemand, vous pouvez le dire de cette façon (encore une fois dans lordre de faible à fort):

    Ich mag dich.
    Ich hab dich gern.
    Ich hab dich lieb.
    Ich liebe dich.

    Je traduirais les trois premiers par « je taime bien ». Seul « Ich liebe dich » signifie « Je taime ».

    Si vous êtes créatif, vous trouverez encore plus de nuances (dans les deux langues).

    Commentaires

    • Ceci est une autre question, mais jai ‘ remarqué que vous ‘ avez écrit  » hab  » au lieu de  » habe  » ici, et jai ‘ déjà vu la phrase  » ich hab dich Lieb  » écrite quelque part. Alors, pourquoi hab (est-ce une simple contraction)?
    • @martina hab est juste un allemand paresseux. Pour être grammaticalement correct, vous diriez toujours habe. ‘ est comme dire gonna au lieu de going to en anglais – cest ‘ est juste une façon paresseuse de dire quelque chose et ‘ est largement accepté mais pas en fait grammaticalement correct.
    • @Hubert in En anglais, certains pourraient dire que I'm in love with you est même un cran au-dessus de I love you car vous pouvez toujours dire I love you à des amis, mais vous ‘ ne dites jamais I'm in love with you à un ami.
    • @Johannes: Et pour être complet ‘ saké, dune certaine manière, ‘ est linverse en allemand avec ces deux expressions.
    • @martina Il y a maintenant une question ici qui répond à votre question: german.stackexchange.com/questions/37207/…

    Réponse

    Ich hab dich lieb = agape (le l amour pour un enfant, amour non sexuel pour quelquun)

    Ich liebe dich = eros (désir, désir, amour sexuel)

    Réponse

    «Ich habe Dich lieb» est couramment utilisé comme un signe de fort sentiment damitié, dêtre prêt à faire un effort supplémentaire pour rendre lautre personne heureuse, pour prendre soin delle et non pour souhaiter quelque chose de mal. Même les proches ne diraient presque jamais «Ich liebe Dich», mais «Ich habe Dich lieb» ( EDIT : avec le notable à lexception des enfants et de leurs parents). La phrase devient plus courante lorsque la différence dâge devient plus grande. Lattention est un motif fort de cette phrase.

    «Ich liebe Dich», dautre part, suggère une proximité et un désir comprenant (mais sans sy limiter) des significations sexuelles. C’est l’une des raisons pour lesquelles les proches évitent souvent cette phrase. Si vous dites «Ich liebe Dich», vous sous-entendez généralement que vous voulez déménager avec cette personne et partager des chambres (et plus) avec elle / elle. Cest une phrase beaucoup plus forte qui met laccent sur le fait dêtre et de rester ensemble.

    Commentaires

    • Notez que mettre dich en majuscule était corriger uniquement dans lorthographe davant 1996. De nos jours, il nest que parfois utilisé pour afficher le respect, semblable à la majuscule Sie , mais il nest plus considéré comme correct par les règles dorthographe.
    • share rooms (and more) peut-être même … de la nourriture?!?

    Réponse

    Ich habe dich lieb est quelque chose quune petite fille dirait à sa maman.

    Ich liebe dich est lexpression ultime de lémotion quune personne peut faire envers une autre et est utilisée avec parcimonie, car il apparaît facilement comme inutilement mélodramatique. Une petite fille nutiliserait cela envers sa mère que si elle avait regardé trop de comédies romantiques hollywoodiennes mal traduites.

    De plus, en allemand, personne ne dirait jamais quelque chose comme Je taime , mais je ne suis pas amoureux de vous comme ils le font si souvent dans les films hollywoodiens (errrmm, du moins jai entendu…); en allemand, Je taime est le nec plus ultra, rien ne pourra jamais dépasser ça.

    Réponse

    Je nai jamais utilisé «Ich liebe dich» avec quelquun dautre que mon autre significatif. Cest peut-être plus courant dans dautres régions dAllemagne, mais «Ich hab dich lieb» peut être utilisé à la fois pour la famille et le conjoint.

    De plus, vous trouverez «Ich liebe dich» dans la vraie littérature, mais « Ich hab dich lieb »me semble plus décontracté et plus novateur.

    Commentaires

    • It ‘ Ce nest pas vraiment un style nouveau ni décontracté.Cela remonte à Luther qui a traduit la Bible Jesaja 43.4: … und ich habe dich lieb .
    • Takkat, cela aurait pu être comme ça à Luther ‘, mais de nos jours et dans la langue parlée, vous entendrez clairement  » Ich hab ‘ dich lieb  » plus souvent que  » Ich liebe dich  »
    • Cela peut être vrai pour lallemand parlé mais peut ne pas lêtre par écrit si nous faisons confiance à ce ngram Google
    • Vous avez droit à votre propre opinion, mais si  » Ich hab ‘ dich lieb; mich reizt deine sch ö ne Gestalt; und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt  » (Der Erlk ö nig) ne ‘ t vous semble étrange. Ou pensez à remplacer toutes les instances de  » Ich liebe dich  » par  » Ich hab ‘ dich lieb  » dans les œuvres de Goethe et Schiller …
    • @Takkat: Le Google Ngram est vraiment choquant , Je ne ‘ pas mattendre à quelque chose comme ça.

    Réponse

    Ich habe dich lieb semble pouvoir être traduit en Je vous tiens (très) cher , ou Vous mêtes (très) cher. Il exprime une profonde affection / affection, quelque chose que vous ne ressentez pas pour tout le monde.

    Ich liebe dich. peut facilement contenir un sens romantique, et est probablement utilisé dans de tels contextes.

    Clause de non-responsabilité: japprends encore lallemand, mais ma langue maternelle, le roumain, semble avoir de nombreuses similitudes sémantiques inattendues avec lallemand (elles sont aussi la source dun sentiment étrange en lapprenant). Mais cest lopinion subjective dun débutant.

    Commentaires

    • Absolument. Ayant vécu en Angleterre pendant 4 ans, je ‘ traduis également  » Ich habe dich lieb  » à  » Je vous tiens cher « , généralement sans contexte sexuel.

    Réponse

    Daprès mon expérience, « Ich liebe dich » se traduit par « je taime » et est généralement utilisé entre les intimes, par exemple: « je taime, Chéri. » Il est utilisé avec plus de parcimonie que son homologue américain / anglais. Il est également utilisé moins sérieusement dans les amitiés, les envies et la publicité, par exemple: « Je taime, chocolat succulent. »

    « Ich hab dich lieb » se traduit par « Jai de lamour pour toi » (phrasé maladroit  » Il a deux utilisations principales: entre les membres de la famille, par exemple, « Je taime, Grampa », et en tant que précurseur de « Ich liebe dich », par exemple: « Je taime vraiment, Chérie. » Ma fille utilise cette phrase pour fermer plusieurs de ses e-mails à la maison.

    Commentaires

    • Ich hab dich lieb ‘ ne se traduit pas par jai de lamour pour vous (littéralement), mais en fait je vous ai cher . Lieb en tant quadjectif (sans fin -e, minuscule!) ne signifie ‘ amour (nom), mais cher (adjectif). De plus, dich est accusatif et peut généralement ‘ signifier pour vous (que ‘ s datif dir ). Lexpression jai de lamour pour vous nexiste ‘ que sous forme de phrase, mais devrait hypothétiquement lire * Ich habe dir Liebe .

    Réponse

    La raison pour laquelle Google ngram montre une utilisation plus élevée de « ich liebe dich » par rapport à « i hab (e) dich lieb » parce quil y a tellement de livres de traduction qui apprennent aux non-natifs à dire « ich liebe dich ». Cest trop souvent enseigné. Je nai jamais vu une seule fois un livre de traduction enseigner «ich hab (e) dich lieb» (mais ils devraient). Cela déforme fortement les résultats. Cest pourquoi les «résultats» ne font rien pour lutter contre lexpérience des locuteurs natifs .

    Réponse

    Débat intéressant. Si quelquun a déjà vu le film die Ehe von Maria Braun , il y a eu cette même confusion lors de son procès. Interrogée sur ses sentiments pour son mari, elle a répondu «Ich liebe ihn». Mais lorsquon lui a demandé ce quelle pensait dun sergent américain avec lequel elle avait eu une liaison, elle a répondu: «Ich habe ihn Comme il sagissait dun procès mené par des Américains dans lAllemagne daprès-guerre, le juge était complètement confus au sujet des relations parce que linterprète a traduit les deux phrases par «Je laime».

    Réponse

    Bien que cette question ait été suffisamment bien répondue, jaimerais ajouter une petite histoire, qui concerne exactement le sujet:

    Il y a 14 ans, une fille qui mintéressait beaucoup ma écrit Ich hab dich lieb! dans un SMS. Jai interprété cela comme une confession, quelle maime et jai répondu une réponse heureuse, ce qui a créé de la confusion, puisquelle voulait seulement exprimer, quelle maime beaucoup, mais quelle navait pas lintention de dire Ich lieb dich ! .

    Donc vous voyez, non seulement les non-Allemands ont du mal à comprendre la différence… du moins, ça sest bien passé, puisquelle est ma femme maintenant depuis de nombreuses années!

    Réponse

    Comme déjà mentionné, Ich habe dich lieb nest pas une version si forte de lamour. Sa signification est la plupart du temps la même que celle de Ich liebe dich mais placée dans un contexte non sexuel / non relationnel, comme les sentiments que vous avez pour votre sœur / frère.

    Mais je lai aussi vu utilisé très facilement / édulcoré entre adolescents (en particulier lors de la communication par SMS, (en particulier le raccourci hdl, hab dich lieb )) pour impliquer une simple amitié.

    La meilleure traduction / explication en anglais à laquelle je puisse penser est «Je taime [beaucoup] et je tiens à toi». Cependant, celui-ci pourrait également être désactivé, car je ne suis pas anglophone.

    Commentaires

    •  » Je taime  » en anglais a deux significations, lune sexuelle et lautre profonde. Jutilise cette phrase avec mon autre significatif, ainsi quavec mes parents, mes frères et sœurs et ma famille élargie proche.  » Je taime [beaucoup]  » et  » Je prends soin de toi  » peut être des versions plus faibles (ou plus gênantes?) de  » Je taime [sexuellement] « . Cela peut être un cas de traductions plusieurs à un, plutôt que de 1 à 1.

    Réponse

    « Ich liebe dich » = je taime
    « Ich hab dich lieb » = je taime beaucoup
    je dis toujours « Hab dich lieb » à mes amis ou à ma famille parce que si vous dites « Ich liebe dich « à votre meilleur ami quand il est petit, il vous comprendrait mal si vous vouliez juste dire que vous laimez beaucoup.

    Réponse

    À moins dêtre allemand et de comprendre ses usages subtils, une simple traduction ne fonctionnera pas ici! Il y a formel / informel, il y a des pronoms supplémentaires, il existe de nombreuses différences entre lallemand et langlais. Ce nest pas simple. Un dictionnaire ou une page de traduction ne vous apprendra pas les subtilités de la langue. À ceux sur cette page qui le font tout en noir et blanc … désolé lallemand ne fonctionne pas de cette façon. Il existe même des différences dusage du haut allemand au bas allemand… (Nord et Sud) les différents dialectes mettent différemment laccent sur les mots et les combinaisons. Cest pas simplement une traduction littérale…

    Ich liebe dich (je taime) est pas quelque chose que quelquun là-bas dit avec désinvolture, ce nest pas parlé au jour le jour en public, comme dans les États… point.

    Cest similaire à langlais qui ne se serre pas en public – ou pas du tout dans certains cas… cest une chose de comportement, plutôt quune chose de langage. Et cela est pris au sérieux.

    Je suis né là-bas… jai dabord appris lallemand, puis langlais.

    Réponse

    « Ich habe dich lieb » signifie « Jai (un peu) damour pour toi. »

    « Ich liebe dich » signifie « Je taime (beaucoup). »

    Le second est plus fort que le premier.

    Réponse

    Je dirais que la phrase: Ich hab dich lieb, est définie plus rapidement au moment où elle est dite, tandis que: ich liebe dich montre le sentiment profond et permanent. En anglais, jutiliserais: I love you et you are lovely, comme référence. Quelque chose comme ça.

    Réponse

    Langlais ne partage pas ce concept linguistiquement, mais philosophiquement cest facile: Big L contre petit l. « Ich liebe dich » est UNIQUEMENT pour les amoureux. « Ich habe dich lieb » est lamour que vous partagez avec votre famille.
    Si vous utilisez ce mot (« Ich liebe dich ») sur votre mère, vous « insinueriez que vous voulez faire lamour à votre mère.

    Commentaires

    • Donc les enfants qui disent  » Ich liebe dich  » à leurs parents, voulez-vous leur faire lamour? Je ne ‘ Je pense pas …
    • @Baz Jamais entendu un enfant dire ça à ses parents .
    • @hiergiltdiestfu Ne ‘ t signifie quil ‘ nest pas utilisé dans ce contexte. La réponse acceptée (et votée la plus élevée) suggère la même chose.

    Laisser un commentaire

    Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *