Dans le contexte du téléchargement de quelque chose depuis Internet, par exemple Films, il y a au moins trois verbes différents. Quelle pourrait être la différence entre eux?
Jai déjà utilisé downloaden
dans mes devoirs décriture, mais mon professeur la corrigé avec runterladen
. Cependant, le verbe dorigine na pas été rayé, ce qui signifie quil nest pas totalement faux. Lors de la recherche de la signification de » runterladen « , jai également obtenu herunterladen
.
Raisonnablement, downloaden
peut être dérivé du verbe anglais similaire » download « .
Le dictionnaire linguee nest pas très utile:
downloaden
runterladen
herunterladen
Commentaires
- Quelle différence imaginable pourrait-il y avoir?
- Apparemment, il ny en a pas problème avec ‘ upload ‘; vous ‘ votre seule option est hochladen . Ce qui me fait me demander si tiefladen devrait être une option pour ‘ download ‘; ce nest pas ‘. À propos, DWDS na quune entrée générée par ordinateur pour hochladen , bien que sa base de données dutilisation indique quelle ‘ est couramment utilisée actuellement.
- Pendant longtemps, le mot officiel pour cela dans les interfaces utilisateur et la documentation Apple était juste chargé . Le processus de transfert de fichier et le fichier transféré stocké localement sont tous deux appelés Télécharger uniquement, pas * Runterladung ou quelque chose comme ça. Ziehen peut également être utilisé dans certaines situations, en particulier pour les téléchargements volumineux ou illégaux. Un mot obsolète avec un acronyme est Datenfern ü bertragung (DF Ü), cf. EDV.
- @RDBury » Hochladen » fonctionne car » hoch » peut signifier à la fois une élévation (haute) et une direction (vers le haut). » Tief » ne ‘ ne fonctionne pas de la même manière. Cela peut signifier » faible « , mais pas » vers le bas « .
- @Andii – La signification principale de tief est profonde, il y a donc une autre raison ‘ cela ne fonctionnerait pas ‘. Quen est-il de niederladen ? (Inutile de répondre à cela, je ‘ je me moque un peu. ‘ Cest ce que cest, » comme on dit.)
Réponse
Il ny a pas de différence de sens.
- » downloaden » est évidemment emprunté à langlais … mais cest « sa mot demprunt approprié , cest-à-dire il prend des formes qui sont autorisées pour un verbe en allemand mais qui serait impossible dans la langue dorigine
- » runterladen » est la forme raccourcie, quelque peu bâclée (stylistiquement parlant), de » herunterladen »
- » herunterladen » est un importation littérale de » download » (verbe) en allemand
Commentaires
- Concernant votre premier point, voir aussi » Gedownloadet « vs » downgeloadet « ?
- @Bergi: est également il » ich charge » ou » ich downloade « ?!
- @I ‘ mwithMonica «Ich downloade» est bien plus courant et me semble plus naturel, mais les deux formes sont utilisées. Cela se généralise à tous les verbes danglicisme avec des préfixes reconnaissables tels que «updaten» ou «outsourcen», le fractionnement étant dautant plus rare que langlicisme est familier. Le fractionnement se produit le plus souvent au sein des participes, comme dans «upgedatet» ou «outgesourcet» – mais même ici les formes non fractionnées («geupdatet», «geoutsourcet») prédominent. Les gens adoptent aussi fréquemment mais incorrectement la terminaison anglaise «-ed» pour infléchir en allemand, ce qui est particulièrement faux et hideux à la troisième personne («euh mis à jour»).
Réponse
- » Herunterladen » est la traduction allemande réelle de » download « .
- » Runterladen » est juste un discours familier, où » coureur » est une réduction paresseuse de » herunter « . Ne lutilisez pas dans des contenus officiels.
- Les gens conservent souvent le terme anglais » download » comme mot de prêt, et donnez-leur simplement le suffixe du verbe allemand courant » en « , qui devient » downloaden » alors, et cest aussi juste pour le discours familier car cela semble plus cool que officiel. Mais il y a un problème avec lintégration dans la grammaire allemande car il se compose de » down » et » load « . Alors voilà Il y a deux possibilités, et on ne sait pas laquelle va gagner à la fin, les deux sont utilisées dans la même communauté.
- Dans la variante 1, nous conservons » download » ensemble comme un mot et mettons la grammaire allemande autour de cela, par exemple » gedownloadet » qui encapsule le mot anglais avec le préfixe et le suffixe allemands (pour Partizip II).
- En variante 2, nous considérons » download » comme deux mots et les divisons pour les intégrer dans la grammaire allemande, par exemple Partizip II: » [down] ge [load] et » équivaut à » [ herunter] ge [laden] « .
Commentaires
- Bien que je sois daccord avec les faits exposés dans la réponse, runterladen est étonnamment peu familier. Accès pour runtergeladen sur les sites gouvernementaux: 1 2 3 4 .
- @DavidVogt: I ‘ je ne sais pas si runterladen est un bon style, et si mon professeur dallemand ne le critiquerait pas ‘. Bien quil ‘ soit largement utilisé … peut-être un cas limite entre le discours familier et officiel? Quoi quil en soit, jutilise plutôt » herunterladen » pour écrire sérieusement.
- La première réponse appelle runterladen bâclé . Cela ‘ va trop loin. À mon avis, les apprenants dune langue ne devraient pas être traités avec une version hypercorrecte de la langue. Jirais donc avec lenseignant de OP ‘, qui semble trouver runterladen acceptable. Mais cest bien sûr subjectif.
- @DavidVogt Mais les apprenants en langues, daprès mon expérience, veulent en savoir plus sur la » couleur » dun mot – et » runterladen » a une nuance définitive de familier pour moi. (Jétais grondé dans ma jeunesse pour un langage paresseux en écrivant » runter » au lieu de » herunter » – bien sûr, que ‘ il y a 30 ans.)
- Tout ce avec ‘ runter- ‘ ou dailleurs ‘ rauf- ‘ est familier selon Duden. Ne pas utiliser en allemand écrit!
Réponse
Daprès mon expérience, il ny a pas distinction en allemand pour ce sujet.
Vous avez » runter » comme version abrégée de » herunter « .
Alors vous avez langlicisme » downloaden « .
Cest tout ce quil y a de nos jours.
Donc pour votre cas, le faire corriger avec » runterladen » – vous pouvez le cueillir avec » herunterladen « .
Réponse
Les trois signifient exactement la même chose.
» Herunterladen » (de » Herunter » – > Vers le bas et » Laden » – > Loading) est léquivalent allemand simple de » Téléchargement « , bien que nous utilisions le terme anglais concernant langlicisme comme verbe aussi quand on dit » Downloaden « .
Les deux termes sont souvent égaux utilisé pour que vous puissiez utiliser lun pour lautre si vous le souhaitez, bien que » Downloaden » soit un peu plus bâclé.
» Runterladen » est labréviation de » Herunterladen « , plus dargot et ne doit pas être utilisé dans un langage officiel et adéquat généralement .
Quoi Vous ne devriez jamais utiliser le terme » Herunterholen » ou labréviation » Runterholen » (- > Holen = take), qui est un argot allemand pour la masturbation masculine.