Quelle est la différence entre toi et toi et comment sont-ils utilisés?

Commentaires

Réponse

Toi , toi , et thine (ou thy ) sont des pronoms singuliers de la deuxième personne de langlais moderne. Toi est la forme sujet (nominatif), toi est la forme objet, et ta / tienne est la forme possessive.

Avant quils ne fusionnent tous sous la forme fourre-tout vous , les pronoms anglais de la deuxième personne font la distinction entre nominatif et objectif, ainsi quentre singulier et pluriel (ou formel):

tu – singulier informel, sujet ( Tu es ici. = Vous êtes ici. )
toi – singulier informel, objet ( Il te la donné. )
vous – pluriel ou formel, sujet
vous – pluriel ou formel, objet

Fait intéressant, lorsque les premières traductions anglaises de la Bible ont été faites, linformel toi et tu ont été utilisés spécifiquement en référence à Dieu pour indiquer un Dieu accessible et familier, mais à mesure que le langage changeait, cela vous apportait paradoxalement vous et tu pour paraître plus formel au moderne Anglophone.

Commentaires

  • +1. Bonne réponse. La différence entre thy et tien est que thy est venu avant une consonne et tien avant une voyelle, par exemple, ‘ que ton nom soit sanctifié ‘ contre ‘ toi-même ‘.
  • Une autre chose à garder à lesprit est que lorsque la langue a été incorporée par Tyndale (et par la suite dans la version King James) dans les Bibles anglaises, les formes séteignaient déjà . En utilisant le familier archaïque, lobjectif de la traduction était de le rendre à la fois familier et  » autre  »
  • Je me demande si la traduction de Toi au lieu de Toi pouvait être en quelque sorte pour empêcher lhérésie du panthéisme (il y a plusieurs dieux). Mieux vaut se tromper du côté de linformalité que de permettre toute inférence quil existe des dieux pluriels / Référence: Nicene Creed, Athanasian Creed, Apostles Creed
  • @ user61830 That ‘ Cest un bon point mais cela fait aussi partie dun point plus général quils étaient très soucieux déviter lhérésie de la mauvaise traduction et se sont souvent trompés du côté dune traduction mot à mot même si elle ne parvenait pas à en faire passer correctement le sens. Le latin (à partir duquel ils travaillaient beaucoup plus que les traducteurs modernes) utilisait tu et ils le faisaient aussi. Il leur manquait le fait que le latin nutilisait pas le pluriel poli, contrairement à langlais.
  • @justhalf Cela variait avec le temps. Thine etc. est effectivement le plus ancien car il correspond à lallemand dein mais il a été utilisé plus tard comme le mien ou le vôtre . Pendant la période de transition, il y aurait eu une certaine flexibilité. Les traducteurs utilisaient souvent des formes démodées et étaient fortement en faveur de leuphonie car ils considéraient que le bel anglais glorifiait Dieu. Ils peuvent aussi avoir été influencés par le français où le féminin ta est changé en ton avant une voyelle.

Réponse

Tu est historiquement perçu dans le Yorkshire (Angleterre) comme étant irrespectueux ou trop familier dans un contexte formel, par exemple sil est utilisé pour sadresser à un enseignant, ou pour saluer un étranger… Cependant, «toi» est perçu comme étant plus respectueux, comme avec lusage français des mots «vous» et «tu», dont «tu» est considéré comme offensant sil est utilisé de manière inappropriée (une autre conversation). Les gens de Barnsley sont particulièrement bien connus pour avoir la mauvaise habitude dutiliser «  tu , y compris un exemple dont jai entendu parler avec un professeur de français, qui a cru à tort que cétait attachant, et a rapidement réprimandé ses élèves une fois quelle a été mise sur la photo. .

Une phrase classique du Yorkshire, souvent attribuée à Ossett:

Ne te fais pas moi, tu es là, et « ow tha like you youing. (Don « t you you me, you you yourself, and see how you like it!)

Commentaires

  • Idem en Allemagne. Nous utilisons Du (vous, tu, 2ème personne du singulier) pour un adressage informel et familier. Sie (vous, vous, 2ème personne du singulier) est utilisé pour un adressage respectueux et formel.En Bavière, les choses sont un peu différentes: Du est également souvent utilisé pour sadresser à des inconnus, et parfois même là où un adressage formel doit être fait, mais nimplique pas un manque de respect, mais plutôt un sentiment de familiarité ou un sentiment dappartenance les uns aux autres, comme une grande famille ou un clan dont les membres ‘ ne se connaissent pas, mais tous se connaissent they're sitting in the same boat .
  • Don ‘ t toi moi, toi tu es là, et [see] ‘ ow tha like you tuant. Entendu quand jétais jeune.

Réponse

Un paradigme aiderait ici:

  • Moi, moi, mon (à moi) nous, nous, notre (nos)
  • toi, toi, ton (ton) toi, toi, ton (s)
  • il / elle, lui / elle, son (ses) eux, eux, leur (s)

Une table serait encore mieux mais je ne sais pas comment faire ça ici.
Il ne vous reste plus quà vous rappeler que le côté gauche de la deuxième rangée est obsolète, de sorte que les deux côtés de cette rangée sont maintenant les mêmes.
Si vous avez déjà essayé de paraître archaïque, comme lorsque vous utilisez un téléphone à cadran rotatif ou invitez Dieu à prendre le thé, vous pouvez utiliser la deuxième rangée, en choisissant le formulaire approprié sur le modèle des formulaires correspondants dans la première ou la troisième rangée.
Il existe encore beaucoup de formes de dialectes entendu à différents endroits. Par exemple, dans un pub d’Édimbourg, j’ai vu une pancarte au-dessus d’un urinoir: LAVEZ-VOUS MAINS MAINTENANT. En dessous, un wag (ou juste un pédant écossais) avait écrit We Scots dinna pipi on we « r hands . Parfaitement bons écossais – et parfaitement sensés aussi.

Réponse

Excellente réponse de keithjgrant. Autrement dit, tu est étroitement équivalent au français tu ou au du allemand, et ye est comme le français vous ou lallemand Sie.

Commentaires

  • I don ‘ Je ne pense pas que cela correspond parfaitement à lallemand; tandis que  » Sie  » signifie  » vous (formel) « , cela ne ‘ t signifie  » vous (pluriel, informel) « , ce que fait  » ye « . Les Allemands utiliseraient  » ihr  » pour  » ye  » (et  » euch  » pour  » vous « ) dans des contextes informels et utilisez  » Sie  » à tous les niveaux dans des contextes formels.
  • @kosmonaut – Je pensais que chaque langue adoptait la forme plurielle comme version polie (doù you / sie / vous) pour imiter lutilisation royale de  » nous « . En Angleterre, aux 17-18 e s., Les quakers se sont tenus au vieux mille pour montrer quils considéraient tout le monde comme égal.
  • @mgb: lallemand ne suit pas ce schéma. Lallemand sie , avec la même conjugaison, en dehors de lusage formel, est du pluriel à la troisième personne:  » ils « .
  • Je ‘ Jajouterai quà lorigine, tu étais au singulier et tu étais au pluriel … il ny avait pas de  » polite singular ye  » … Cela sest produit après la prise de contrôle par les normands-français et de nombreux anglophones ont essayé de modeler le tu-ye sur tu-vous qui a conduit à beaucoup confusion … et finalement à toi-vous étant abandonné. … Fait intéressant, les Quakers tont réintroduit mais lont également utilisé au nominatif.

Réponse

Ces réponses sont utiles. Pour clarifier succinctement un aspect: Tu es une manière plus familière ou informelle de dire «vous». Toi, cest la manière la plus formelle de dire «vous». Dustin Hoffman, comme Ben Braddock, pourrait dire: «Désirez-vous du thé, Mme Robinson? mais « Désirez-vous le thé, Elaine? »

Commentaires

  • En utilisant « tu » et les autres formes à la deuxième personne (-st sur les verbes, etc) a un son archaïque intime à loreille native. « Comment je taime? Dois-je te comparer à un jour d’été? Tu ne convoiteras pas la femme de ton voisin.  » Aujourdhui, seuls quelques locuteurs natifs utilisent tu , et parmi eux, la plupart lutilisent soit comme «tha» (toujours en usage régional), soit ils (les Quakers) utilisent «toi» comme forme subjective plutôt qu’objective. Mais les formes de la 2ème personne correspondent mieux à celles de la 1ère personne: «toi et moi», «le tien et le mien» plaira toujours au poète.
  • Toi est le cas objet. Veux-tu du thé, Elaine? Je tapporterai une tasse. Voulez-vous du thé, Mme Robinson? Je vais vous apporter une tasse.
  • Je ne peux ‘ répondre de la prétendue distinction dans le dialecte moderne du Yorkshire, mais dans lusage historique ‘ tu ‘ est sujet et ‘ thee ‘ est objet, sans différence de formalité.

Réponse

Jétais « brung-up reet right » autour de Preston, Colne, Lytham et ainsi de suite. Cela fait maintenant quarante ans et ces formulaires existaient alors et étaient dusage courant. Vous n’existiez pas sauf dans l’approbation. Si vous ne venez pas, je vous en dirai plus.

Le plus lusage courant était Toi / Tu es. Vous ne pouviez jamais dire lequel cétait parce quil était toujours parlé comme Th « art. Comme indiqué avant thy est possessif, mais il pourrait être utilisé à la place de toi / toi. Si tu (ou peut-être que tu en veux), mieux vaut avancer. Je ne suis pas bien sûr de ce que sont le verbe et la conjugaison « ard .

Et e » tous (ils-tout ce temps) savaient quun brogue était une chaussure. (cf. y « all Central SE USA)

Je viens juste de me rendre compte … les gars du Lancashire avaient aussi tendance à prononcer des mots comme savaient avec un son de voyelle américain.

Commentaires

  • Daprès cet exemple,  » th ‘ ard  » semble correspondre à langlais standard (archaïque)  » tu avais  » ou  » tu as  » (le premier serait ce que lon appelle communément  » passé subjonctif « ; Je ‘ ne sais pas si son utilisation le ferait être standard dans ce contexte)
  • Je ‘ ai maintenant appris que je dois mettre en italique. Il est ‘ de savoir que je suis toujours en vie pendant que je vis à lâge des ténèbres. Une autre chose étrange est la fin  » -st « . . Il était principalement appliqué aux verbes modaux tels que  » wouldst ‘ et  » couldst « . (mais pas obligatoire :). Mon correcteur orthographique pense quils vont bien. Merci pour la modification et pour le plus doux des coups de coude.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *