Jai besoin de connaître la différence entre ces deux phrases:

  • Remettez-le sur à la police
  • Remettez-le à la police

Commentaires

  • Remettre quelque chose a tendance à être plus abstrait. Vous remettriez quelque chose à la police, mais vous le remettiez à un policier. La différence réside dans l’immédiateté qui est perdue lorsque vous ajoutez.
  • " Remise de " quelque chose implique de renoncer contrôle ou propriété de lélément.

Réponse

« Remettre » implique un transfert de propriété, alors que «le remettre à» na pas nécessairement la même connotation.

De plus, dans le cas dun policier disant à une personne de « la remettre », la déclaration devrait probablement être interprétée comme un ordre et non comme une demande, et plus particulièrement comme un ordre à la personne de se rendre quoi que ce soit  » il est. En revanche, un officier disant à cette même personne de la «lui remettre» serait probablement perçu très différemment par cette personne – la déclaration dans ce cas a un ton dégalité et ressemble beaucoup plus à une demande de coopération quà un ordre de remise. .

Un Air Marshall demandant à un passager dune compagnie aérienne de rendre son couteau de poche: « Remettez-le. »

Un détective demandant à un témoin de lui laisser voir lindice possible: « Donnez-le-moi. « 

Modifiez pour refléter les changements apportés à la question:

Il est important de souligner quen pratique ces deux déclarations peuvent facilement être utilisées de manière interchangeable, mais si vous voulez vraiment creuser sémantique, il y a peut-être une différence palpable (bien que subtile) dans les détails. En particulier, «le remettre à la police» traduit plus fortement lidée de transférer le contrôle et / ou la propriété dune chose (un élément de preuve, un dossier, une situation, etc.) par nécessité , tandis que « le remettre à la police » ressemble plus à une déclaration informelle, voire à une recommandation non contraignante.

Votre patron pourrait vous dire de «remettre la situation à la police», tandis que le collègue à qui vous avez demandé conseil pourrait vous recommander de «le remettre à la police».

Réponse

Au-delà du sentiment de remettre un objet à la garde de quelquun dautre (comme les détails utiles de la réponse de user251563), il y a une complication impliquant le sens idiomatique de « le remettre à. » Voici lentrée de cette phrase dans Christine Ammer, American Heritage Dictionary of Idioms (1995):

donnez-le à Donnez-lui le mérite, félicitez, comme dans Vous devez le lui remettre ; elle sait ce quelle fait . {c. 1900}

Ainsi, par exemple, une personne pourrait dire

Les relations avec la communauté peuvent être un problème pour les forces de lordre à travers le pays, mais vous devez le remettre à la police dans cette ville: ils ont acquis une réputation enviable en matière déquité et de service de proximité.

Cette utilisation na rien à voir avec la remise dun objet physique à quelquun, soit sous la contrainte (« Je sais que vous avez le butin; remettez-le ») ou comme une question de passer lobjet pour inspection ou usage temporaire (« Pourriez-vous prendre ce tournevis là-bas me le remettre? « ).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *