Je crois comprendre quils se réfèrent tous les deux à des « beans ». Mais il existe plusieurs types de haricots. Par exemple, il existe des haricots ronds de type rein « féculents ». Et il y a de longs haricots verts filandreux. Les « frijoles » pourraient-ils désigner un type de haricots et les « habichuelas » lautre type? Comment faites-vous la différence entre eux, et peut-être des « tiers » types de beans?

Commentaires

  • Il est étrange de voir comment les langues et les idiomes évoluent parce que en République Dominicaine, nous prononçons Guandules comme Gwandules et les Portoricains le prononcent comme Gandules … Le mot est orthographié comme les Portoricains le prononcent donc nous nous trompons … DaDominikan

Réponse

Compte tenu de la grande extension des territoires où lon parle lespagnol, il existe pour un seul type daliment, de nombreuses façons de le nommer, selon le pays (ou la région de un seul).

Il y a aussi un cas contraire: le même mot désigne, dans deux régions, différentes variétés du même aliment, voire deux différentes.

Pour votre question spécifique:

Frijol :

Voici comment Le Mexique est appelé plusieurs variétés de Phaseolus vulgaris :

Obtenido desde www.recetasgourmet.com.ar

Mais, comme je « lai déjà dit, cet aliment est appelé de ces différentes manières:

  • Au Chili (mon propre pays) et en Argentine: poroto .
  • Au Pérou: frejol (o fréjol ).
  • En Espagne: judía .
  • Au Venezuela: caraota negra à la variante noire de cet aliment.
  • À Puerto Rico: frijol uniquement aux noirs; habichuela à tous les autres.

Habichuela :

Daprès ce que jai trouvé, dans la plupart des endroits habichuela sappelle le même Phaseoulus vulgaris, mais lorsquil est servi vert, à lintérieur de son pod.

  • Au Chili, il « sappelle poroto verde .

Commentaires

  • Je voudrais ajouter : ejote pour habichuela, et dirais quau Venezuela (je pense) ils prononcent frijol comme fr í jol avec la force de voix dans ¨ i ¨ au lieu de ¨ o ¨ comme la prononciation normale.
  • Au Mexique, les blancs sont des  » alubias  » et les bruns sont

    frijoles bayos « . Et ici, nous disons  » ejote  » pour  » habichuela  » comme la dit chapelo.

  • aussi  » jud í comme « , cest vraiment similaire au cas  » guisantes  » et  » chicharos  » aussi, saviez-vous que le  » citron mexicain  » est en fait un lime, mais si vous demandez un  » lima  » au Mexique, personne ne saura ce que vous demandez. Je mentionne cela parce que lorsquil sagit de différentes variétés de plantes, des traductions différentes arrivent, que ‘ s en raison du mélange de la compréhension de ce que ‘ est une chose et quelle ‘ est lautre

Réponse

« Frijol » nest pas un mot courant en Espagne, où nous utilisons principalement « judía » (également « haba » ou « alubia » selon les zones).

Dans ce contexte, «  habichuela « est la longue cosse verte (contenant de petits haricots):

entrez la description de limage ici

While «  judía  » (et son synonyme américain «  frijol « ) est le seul bean:

entrez la description de limage ici

Il existe une grande variété de deux modules et haricots, en taille, forme et couleur.

Commentaires

Réponse

Si vous êtes hispanique des Caraïbes de Cuba, de la République dominicaine et de Porto Rico, nous disons habichuelas. Frijoles est plus utilisé par les individus dAmérique du Sud, tout comme le gâteau Les hispaniques des Caraïbes disent « bizcocho », ils utilisent « pastel » qui signifie un aliment différent pour nous. Le terme «bizcocho» dans certains pays dAmérique du Sud peut également signifier une façon vulgaire de dire quune femme a un vagin velu.

Réponse

Daprès ce que je sais (puisque je suis Espagnol , jy ai vécu toute ma vie ), tout ce qui précède est utilisé à lunanimité . Mais la plupart du temps, ils sont utilisés comme le suivant :

  1. Judías Verdes : String beans
  2. Judías Blancas : Haricots beurre
  3. Judías Rojas : haricots rouges
  4. Judías Mungo : Moong beans

Jespère que ma réponse vous servira bien.

Merci.

Réponse

En Colombie frijol est utilisé pour désigner les haricots rouges séchés, tandis que habichuela fait référence à la version verte des beans. Frijol est la matière première de feijoada , bandeja paisa et autres versions personnalisées – américanisées de lEspagne « s favada . Les frijoles sont trempés puis cuits lentement avec du porc et servi avec du riz, du plantain, du porc et tout ce qui est lié aux préférences locales. Par contre, habichuela vraiment savoureux. Il nappartient pas à un plat spécifique, il est utilisé dans la cuisine de mom « s comme une cuisine polyvalente, ingrédient bon marché et pratique pour faire des ragoûts avec de la viande ou de la volaille. Nous ne sommes pas fans de habichuelas . Ils sont comme la nourriture de grand-mère quand vous êtes dans la niche. Au lieu de cela, nous aimons frijoles .

Réponse

Beaucoup de bonnes réponses ici, donc je nessaye pas de surpasser qui que ce soit (dautant plus que je ne suis pas un locuteur natif de lespagnol). Avec tant de noms différents pour les haricots, cependant, jai vraiment commencé à me demander quel nom de haricot était utilisé et où. Plus important encore, jai pensé quil serait utile pour vous, pour moi-même et pour les autres lecteurs de lire cet article si je pouvais trouver un moyen de déterminer lesquels seraient les plus utiles à apprendre.

De toute évidence, si vous savez vous visiterez une certaine région, alors vous voudrez vous concentrer sur le vocabulaire propre à cette région, mais pour la grande majorité d’entre nous qui ne voyagerons pas à l’étranger et qui veulent simplement pouvoir emmener notre espagnol au niveau suivant, jai pensé quil pourrait être utile de classer ces différents haricots en fonction de leur fréquence dans les journaux espagnols en ligne. Jai donc pris tous (ou presque tous) les noms de haricots répertoriés dans ce fil, puis ceux répertoriés dans

Phaseolus vulgaris

(Un grand merci à Nicolás de lavoir inclus dans sa réponse, sinon je ne laurais peut-être jamais visité.)

Jai ensuite filtré pour la langue (espagnol) et le type de page (Actualités). Je me suis assuré de configurer la requête pour retu rn résultats pour les formes au singulier et au pluriel (bien que vous ne verrez que le singulier répertorié dans les graphiques ci-dessous) et a ajouté dautres mesures pour sassurer que ce qui a été renvoyé était des pages sur les beans et pas autre chose. Ce n’était pas une science exacte et, pour au moins un mot (blanquillos *), j’ai dû jouer un peu avec la requête pour la faire fonctionner, mais si vous ne voulez pas apprendre les près de trois douzaines de noms de haricots que vous verrez entre ce fil de discussion et larticle Wikipédia auquel jai fait référence, et que vous souhaitez simplement vous concentrer sur ceux que vous pourriez voir lorsque vous commencez à en arriver à un point où vous pouvez lire des articles dactualité en espagnol, les graphiques ci-dessous pourraient vous aider.


* Si vous tapez « bean » dans un dictionnaire / traducteur anglais-espagnol en ligne, je doute que lun dentre eux listera « bean » pour « blanquillo. » Term Bank ne la pas fait ni WordReference . Mais puisque larticle de Wikipédia la mentionné » blanquillos « était, en effet, le nom des haricots en Colombie, jai fait de mon mieux pour trouver des preuves que » blanquillo « est utilisé comme un mot pour » haricot « , et jai pu le faire. Pour sauvegarder un peu, Term Bank énumère quelques significations pour «blanquillo». Entre autres choses, il énumère «petits poissons» (au Chili) et «œuf de poule» (dans plusieurs autres). Malgré le fait que la banque de termes mentionne quil est peu utilisé comme «œuf de poule» , «Jai vu plusieurs images de surface dœufs dans ma recherche de« blanquillo ». La plupart des images initiales étaient des poissons, mais je dois dire que la deuxième image la plus populaire était celle de ce qui semblait être des œufs de poule. Quelle que soit la fréquence à laquelle les gens lutilisent pour cela, jai également pu en trouver au moins une image en tant que produit qui pourrait être vendu dans un supermarché (autre quun œuf … ou un poisson). Le voici:


Ici, vous pouvez voir que « blanquillo » est précédé de « frijol », mais il semble que ce type de haricot soit souvent simplement appelé «(los) blanquillos». Prenez note de limpression en bas et vous verrez que le produit utilise une adresse colombienne sur son emballage, ce qui correspond aux informations incluses pour ce type de haricot dans larticle Wikipédia mentionné.


Comme pour le reste des haricots, jai essayé dutiliser une image du haricot qui était la plus représentative. Si le mot nétait quun nom générique pour le haricot, jai utilisé une image générique (les sacs de haricots) . Je sais que certains mots génériques pour les haricots font parfois référence à une variété spécifique de haricots dans certaines régions. Par exemple, Javier ci-dessus mentionne quà Porto Rico, ils utilisaient «frijoles» pour désigner «pois aux yeux noirs». Alors, sil vous plaît gardez cela à lesprit lorsque vous regardez les graphiques.


Le mot « haba » est un peu différent des autres beans du graphique ci-dessus . Dans la Méditerranée espagnole, « haba » est utilisé pour Vicia faba , que vous connaissez peut-être mieux comme la fève, la fève ou même la fève de Lima (habas verdes). Bien que techniquement, le nom latin réel du haricot de Lima soit Phaseolus lunatus , ce qui en fait une espèce végétale totalement différente, mais toujours dans la même famille ( Fabaceae ) comme « haba ». Dans lusage courant, il peut y avoir un certain chevauchement dans les conventions de dénomination pour ces différents types de

La principale différence est peut-être que lun (le «haba») est originaire dAfrique du Nord et lautre – celui que les anglophones appellent un haricot de Lima (ou un haricot beurre) et que les hispanophones pourraient se référer à « pallar », a « guaracaro » au Venezuela, a « garrofón » en Espagne, ou simplement « frijol » ou « haba » (de lima) ailleurs – originaire dAmérique du Sud. Ils se ressemblent beaucoup, il nest donc pas surprenant quils soient confondus les uns avec les autres, mais ils diffèrent quelque peu par leur apparence, leur goût et leur composition. Daprès une observation personnelle, je remarque que la fève de Lima a tendance à avoir une apparence plus granuleuse que la fava (ou fève). Vous trouverez ci-dessous un tableau côte à côte du haricot de Lima et de la fève afin que vous puissiez voir à quel point ils se ressemblent:

Dun point de vue nutritionnel, une tasse de haricots de Lima vous donnera, tasse pour tasse, moins de gras et presque deux fois plus de potassium, mais les fèves vous donneront plus de protéines, plus de calories (et un peu plus de matières grasses), si les données recueillies auprès de cette source sont correctes. (Données pour les haricots de Lima collectées ici ; données pour fava beans collectés ici. ) Jai mis une partie de les données dans un graphique afin que vous puissiez les comparer vous-même:

Je « nai jamais eu de fava bean, donc je ne peux pas vous le décrire , mais quelques personnes le font dans ce fil de discussion ici: « Quelle est la différence entre les haricots fava et les haricots de Lima?

Dans le reste du monde hispanophone, le « haba » est généralement juste un haricot sec commun et bien que vous ne puissiez pas le voir associé avec « blanca », il est associé à « negra » (pour « haricot noir ») ou « roja » (pour « haricot rouge »).Gardez à lesprit que les autres noms de haricots énumérés précédemment sont beaucoup plus couramment utilisés et associés à des descriptions de couleur pour différencier des types spécifiques de haricots secs. Le mot «haba» est également connu par beaucoup comme le mot à utiliser pour «grain de café», mais il y en a dautres. Plus dinformations à ce sujet plus tard à la fin de cette réponse.

Comme vous lavez peut-être remarqué, là où je pourrais les intégrer, jai également ajouté des images de produits. Il ny a rien de tel que de voir de la marchandise réelle pour aider à retenir un mot étranger pour quelque chose. Je ne peux pas acheter à tout le monde un billet davion pour tous les pays hispanophones du monde, mais cest la meilleure chose suivante.

Je nai pas inclus quatre mots trouvés dans larticle de Wikipedia: calbotes, balas, balines et ejotes. Je nai pas pu trouver de preuves suffisamment solides reliant le premier mot – calbotes – au mot «haricots», malgré les affirmations de larticle selon lesquelles «calbotes» est le mot pour les haricots en Navarre et en Tierra Estella (régions du nord de lEspagne). Les mots «balas» et «balines», qui prétendaient être utilisés au Honduras par larticle de Wikipédia susmentionné, semblaient simplement trop difficiles à extraire de toutes les pages où cela signifie «balles» ou «boulettes». Laisser les « ejotes » de la liste était simplement une omission derreur. Si vous êtes intéressé par la lecture darticles de médias au Guatemala, au Honduras et au Mexique, vous rencontrerez probablement de temps en temps « elote », surtout si vous lisez une section consacrée à la nourriture. Ce mot pour haricot se réfère spécifiquement à «haricot vert», et si je lavais inclus, il serait tombé entre «chaucha» et «pocha» en termes de prévalence trouvée dans les articles de presse en ligne. En dautres termes, il semble être plus répandu que « chaucha » (un autre terme pour « haricot vert ») et « pocha » (un type différent de haricot) et signifierait quil nétait pas quelque peu exclusif aux trois pays déjà mentionnés pourrait être considéré comme le mot le plus universellement reconnu pour «haricot vert». Mais dans létat actuel des choses, je crois que « judía verde » ou simplement « judía » est le mot que la plupart des hispanophones (et étudiants en espagnol) connaissent le plus pour le légume que nous appelons un « haricot vert ».

La dernière chose que je veux mentionner dans cet article (et je suis plutôt choqué que cela nait pas encore été abordé …) est le mot pour bean que vous devez utiliser lorsque vous voulez dire « grain de café? » Reverso semble préférer « grano de café » tout comme WordReference. Vous « trouverez cela et plus (y compris le » haba « mentionné précédemment) si vous recherchez » grain de café « avec le terme Banque.


Notes sur la source: Rien dautre que ce qui a déjà été donné, sauf pour lattribution de limage de les caparrones utilisés dans le deuxième graphique ci-dessus. Lattribution est la suivante:

De Xufanc – III 2011, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=14790785

En ce qui concerne les autres images, jai fait de mon mieux pour massurer quelles navaient pas de droits dauteur sur elles et / ou nont pas été produits dans le but de tenter den tirer un profit. Cest-à-dire que jai tenté de préserver les droits de propriété intellectuelle et déviter dempiéter sur lintérêt de quelquun dobtenir une compensation pour sa créativité, son talent, ou efforts.

Réponse

En Puerto Rico tanto a las habichuelas como a los frijo les tambien le decimos Granos. Generalmente le decimos frijoles en solo à las negras. Al resto, habichuelas. A las verdes en su vaina le decimos tiernas.

Réponse

Au Mexique, les frijoles sont les haricots secs. Alors que les Habichuelas sont les verts.

Réponse

Comme je men souviens à Porto Rico, nous avons appelé tous les haricots « habichuelas » avec lexception des pois noirs que nous appelons « frijoles » et des haricots verts que nous appelons « habichuelas nuevas ».

Réponse

Judías o habichuelas se usa en España.

Frijoles se usa en Amérique.

Las judías verdes o habichuelas verdes son las vainas tiernas comestibles de la planta. En partes de Centroamérica, por el náhuatl ¨exotl¨, le decimos ejote.

En partes de América pronuncian frijol, con el acento en la « i », pero no sé por qué razón.

Réponse

Juste une note sur la terminologie espagnole:

Les trois ci-dessus peuvent être plus ou moins synonymes, selon la région espagnole. Dans ma région, judía signifie la plante ou la gousse, et les haricots sont appelés habichuelas . Dans certains autres domaines, cela peut être exactement le contraire (comme cela est déduit des réponses existantes).

Je dis ceci simplement pour préciser que les réponses actuelles «en Espagne» ne sappliquent pas nécessairement à tous dEspagne. Ne soyez pas surpris si vous demandez habichuelas con jamón et que vous vous faites servir ceci à certains endroits et ceci dans quelques autres: D

Dautre part,

Et enfin:

  • bajoca est utilisé dans le sud- Est de lEspagne pour faire référence à la variété de gousses vertes (cest un mot catalan, il est donc probablement utilisé dans tout lest de lEspagne également).

Commentaires

  • WordReference prend en charge ce que votre lien à lentrée DRAE pour  » habichuela  » nous donne en espagnol et ce que vous ‘ avez observé à travers les images. Merci pour les liens vers les recherches dimages. Je trouve ce type de recherche utile et je lutilise moi-même assez souvent.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *