Dans ma langue (arabe), nous disons des choses qui peuvent être traduites en:

  • M. X, Dieu a pitié de lui, était …

  • M. X, Dieu le met au ciel, létait. . . .

  • M. X, que Dieu lui pardonne, létait. . . .

Comment parle-t-on dune personne récemment décédée en anglais dans des termes similaires?

Commentaires

  • Une autre version de larabe algérien que nous utilisons est: ‘ Monsieur X, que Dieu ‘ ayez pitié de lui, oui .. ‘ ‘ الله يرحمو ‘
  • @whitelettersandblankspaces, il ‘ est simplement  » repose en paix  »
  • Hors sujet, mais إن شاءالله est typiquement romanisé comme Insha ‘ Allah ou Inshallah.
  • Pas une réponse à cette question, mais en hébreu, la phrase courante est  » zichrono l ‘ vracha « , ce qui signifie  » que sa mémoire soit une bénédiction « .

Réponse

La phrase que vous êtes la recherche est « quil repose en paix ». « Robin Williams, puisse-t-il reposer en paix, était … »

La phrase « Dieu la mis au paradis » semblerait délicieusement exotique. La personne à qui vous parlez ne laurait probablement jamais entendu auparavant, et votre sentiment serait dautant plus touchant et sincère quil ne le connaîtrait pas.

« Dieu lui pardonne » implique que vous pensez quil a fait quelque chose de terriblement, terriblement mal. Limplication claire (pour un anglophone) est « que Dieu lui pardonne parce que jai gagné » t . « 

Commentaires

  • Un autre langage courant est « Que Dieu repose son âme » (principalement utilisé en Irlande, peut-être?).
  •  » repose en paix est beaucoup plus courant que  » quil repose en paix  » .
  • @Joe, je ne suis pas daccord avec cela. Jai ‘ entendu « quil repose en paix » dans ce contexte à maintes reprises, mais jamais simplement « repose en paix ». Je ‘ jai entendu « bénir son âme » sans sujet manifeste, mais cela ne fait pas ‘ nécessairement faire référence aux morts: « Ma grand-mère, bénisse son âme, est / était la personne la plus gentille que je ‘ que jai jamais connue « fonctionne aussi bien au présent quau passé.
  • @Joe Cétait exactement le contexte Je voulais dire. Je nai jamais entendu personne utiliser «repose en paix» sans «peut-il» utiliser comme interruption tion à une phrase. Je suis sûr que cela se produit, mais je ne me souviens pas lavoir jamais entendu: jai seulement entendu: «Saviez-vous que Gordon Cooper – peut-il reposer en paix – croyait aux ovnis?».
  •  » Que Dieu ait pitié de son âme  » …

Réponse

Les réponses précédentes sont bien et bonnes, mais vous pouvez également être respectueux lorsque vous parlez dune personne récemment décédée en la désignant simplement par:

« Le regretté M. Smith … »

Ceci est un formel (et donc, respectueux) indication que M. Smith est décédé récemment et évite également toute référence à la religion, au cas où dautres pourraient soffusquer ou se sentir mal à laise.

Commentaires

  • Tout dabord merci pour le mot ‘ late ‘ +1. Je tiens à noter en outre que même les personnes non religieuses peuvent mentionner Dieu dans leurs expressions émotionnelles acquises de la culture et de la société. Je connais personnellement un athée qui a dit une fois  » الله يرحمو « .
  • @whitelettersandblankspaces: bien sûr quils le font parfois, en anglais, il ‘ est assez courant puisque nous avons tant de familiers inventés par les chrétiens. Mais en tant quathée, jessaie généralement déviter damener Dieu dans un discours sincère car il serait inauthentique même si ‘ est un anglais idiomatique parfaitement normal. À moins que Dieu ne soit ce dont je ‘ parle, bien sûr, comme dans ce commentaire! Et jessaie déviter damener Dieu dans des discours peu sincères tels que des blagues, autour de personnes qui seraient (tout à fait raisonnablement) offensées par mon irrévérence. ‘ t réussit toujours, bien sûr.
  • En tant quathée, je ‘ suis assez à laise pour dire  » que son âme repose en paix  » ou  » que Dieu repose son âme  » en anglais. De même, en arabe, jutilise généralement  » الله يرحمو  » (que Dieu lui fasse miséricorde).La seule exception est lorsque je ‘ madresse à une personne qui est elle-même athée. Personnellement, je ‘ naime pas parler de  » religiono-politique  » ces moments sensibles. Si lautre personne se sent mieux lorsque je mentionne Dieu (si elle ‘ est religieuse, elle le fera très certainement), alors je ne vois aucune raison pour laquelle je ne ‘ t.
  • @DavidRicherby Anecdotal, mais daprès mon expérience,  » late  » peut être utilisé se référer à quelquun pendant un certain temps après sa mort.
  • Il y a ‘ généralement moins besoin de politesse quand quelquun est mort depuis longtemps. Ni  » Feu Julius Ceasar  » ni  » Julias Ceasar, que Dieu repose son âme  » sont susceptibles dêtre utilisés (sauf ironie du sort)

Réponse

Si vous souhaitez conserver lutilisation du mot « Dieu », vous pouvez utiliser ce qui suit:

« M. Smith, que Dieu ait son âme, … « 

Réponse

La question est intitulée » Polite way de parler dune personne récemment décédée.  » En anglais britannique, il vaut certainement mieux éviter les références à la religion, sauf dans un contexte spécifiquement religieux.

Il serait habituel de dire « feu M. X » ou « M. X récemment décédé ».

Commentaires

  •  » Cher parti  » est une autre variante plus affectueuse de cette forme, par exemple  » Notre cher John F. Kennedy est parti  »
  • @ user568458 Cest bien compris, mais pas courant, en Grande-Bretagne et cela semblerait légèrement inconfortable dans une communauté largement laïque.

Réponse

En anglais, les éléments suivants sont tous dusage courant.

  • The Late …
  • Le regretté …
  • Il nous manquera
  • Le tristement manqué …
  • Le cruellement manqué …
  • Repose en paix, …
  • Quil repose en paix
  • Que son âme repose en paix
  • Dieu repose son âme en paix
  • Dieu repose son âme
  • Que Dieu le repose
  • Dieu le repose et le garde comme sien
  • Dieu le repose et le garde

Le le sens est clair, vous manquerez le défunt, et lui souhaiterez paix, repos et être avec Dieu.

Réponse

Une façon courante de se référer respectueusement à une personne décédée on est de mémoire bénie

Utilisé respectueusement en référence à une personne décédée:

« une gracieuse dame de la mémoire bénie » (de ici )

ou

« M. Forgeron de la mémoire bénie « 

Il a même son propre acronyme OBM – généralement utilisé par écrit.

« Mr. Smith OBM. »

Réponse

Ma préférence est de faire référence à une personne décédée comme si elle « était encore une personne, juste au passé. Par exemple, ma grand-mère était une femme merveilleuse, mais qui a eu de nombreux défis dans sa vie. Cest le style de référence pour garder la mémoire vivante.

Je pense que lajout de quoi que ce soit impliquant «se reposer» en «paix» montre un fort biais religieux . (Etre chrétien, cela ne moffense pas, mais cela pourrait décourager les autres, surtout sils ont commencé à remettre en question leurs croyances dans le cadre du processus de deuil) Si je dois inclure une phrase lorsque je fais référence à un personne décédée, je devrais probablement choisir « la fin ».

Réponse

En général, les nations laïques nutilisent pas les expressions «Dieu» en dehors des situations formelles ou cérémonielles. Si vous ne connaissez pas personnellement la personne récemment décédée, vous les appelez simplement «en retard» plus le passé: «Le regretté Joan Rivers / Robin Williams était …..». Si vous écrivez quelque chose, le passé simple sans honorifique est standard. Voir Wikipedia pour de très nombreux exemples.

Même lAngleterre, avec sa forte histoire chrétienne, fait sa déclaration officielle la plus importante sans référence à aucune religion: « Le roi est mort. Vive le roi. »

La longue liste de Ben serait bien dans un discours, le plus souvent lors des funérailles de la personne. Beaucoup de ces termes sembleraient plutôt pompeux ailleurs.

Jaime « M. X, Dieu le met au paradis, était … » – cela a une agréable sensation de pays lointain.

«Monsieur X, Dieu a pitié de lui», est un peu trop proche de «Que Dieu ait pitié de votre âme» – une phrase à ÉVITER à tout prix.Il était souvent prononcé par le prêtre ou le juge juste avant lexécution de la personne condamnée, la seconde partie tacite étant « parce que nous avons gagné ».

Réponse

Il y a une différence de verbe à particule que vous pourriez avoir envie de prendre en compte

M. X, qui est décédé AWAY / est décédé …

signifie que la personne est morte.

Si vous dites que M. X sest évanoui, vous « diriez à la personne quil a perdu connaissance , ou vous « seriez en train de commenter des opportunités commerciales.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *