Cest un mot avec lequel jai toujours eu du mal. Je peux dire « Je suis plein d » espoir « pour dire que jai de lespoir, mais comment le faire Jexprime idiomatiquement que quelque chose se produira espérons ? Des expressions comme « avec un peu de chance » ne me semblent pas très idiomatiques ni précises dans leur sens.

Commentaires

  • peut etre est une traduction possible .

Réponse

«  Avec un peu de chance  » est pour moi le plus façon idiomatique de traduire « espérons-le ».

Je nai jamais vu «  avec espoir  » utilisé en fait, et bien même si cela ne semble pas être le cas, «  avec un peu de chance ”est souvent utilisé, et parfaitement précis.

Commentaires

  • Avec espoir voir l ' exemple (un peu loufoque) au Cambridge .

Réponse

Je pense que @servabat a raison. Une autre façon serait de reformuler toute la phrase.

  • On peut espérer que …
  • En espérant que …
  • J « ai bon espoir de …
  • Il y a fort à parier que …

Commentaires

  • On pourrait aussi ajouter « Dans l ' espoir de … » selon le contexte.

Réponse

Je « suis français et je suis daccord avec » espère que  » (espérons que …). – désolé, je ne peux pas encore commenter ni voter la réponse de Papa Poule parce que je n’ai pas assez de réputation.

Il n’ya pas de mot à traduire littéralement par «espérons-le» et je pense que vous devriez éviter de vous en tenir pour en trouver un, mais construire la phrase différemment (avec « espère que »)

Commentaires

  • … et attention que " Esp é rons que " est suivi du subjonctif
  • Merci pour votre aimable mention et surtout pour lavertissement doux sur le subjonctif! Je ' ve left " ira " mais ajouté " aille " à ma réponse et un lien qui semble dire quil ny a pas daccord total sur le " Esp é rons que + subjonctif " issue. " Esp é rer + subjonctif " dans les formes négatives et les formes de questions était / est assez clair pour moi, mais je ' nen suis toujours pas absolument sûr dans sa forme impérative. Quoi quil en soit, merci encore et +1.
  • Oh oui! vous pouvez utiliser le subjonctif ou le futur! Je dirais que le subjonctif est un peu plus formel et fonctionne à la fois pour un événement présent ou futur: dans votre exemple " ira " fait clairement référence à un événement futur, tandis que " aille " peut faire référence à la fois au présent ou au futur proche.

Réponse

Probablement moins idiomatique que les deux premières bonnes réponses et leurs commentaires, mais jutilise souvent la forme impérative / suggestive «  Espérons que « pour exprimer la notion de » espérons « / ( » Espérons que… « ):

 » Espérons que tout ira / aille bien « 

(Mais si vous êtes tout seul à parler ou à penser à vous-même [et que vous navez pas de ténia] , Je suppose que cette notion plurielle pourrait être déplacée et / ou prise comme exemple du «nous royal»).

Réponse

Parfois quelque chose daussi simple que:

j « espère que, on espère que

Answer

Vous pouvez compléter la phrase (sans « espérons-le ») avec « croisons les doigts », ou « espère -le « / » Je l « espère », ou « soyons optimiste ». Par exemple, avec

Espérons que cette réponse obtiendra des votes:

  • Soyons optimistes, cette réponse recueille quelques votes,
  • Cette réponse recueille quelques votes, je l « espère,
  • J » espère que cette réponse recueille quelques votes,
  • Croisons les doigts, cette réponse récupère quelques votes.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *