Jécris actuellement sur les anciens dieux grecs et romains, et je cherche à trouver la phrase correcte pour un char tiré par quatre chevaux en or. Le plus proche que je suis venu en utilisant Google est khrūsoûs tethrippon (χρυσοῦς τέθριππον) / quadriga aureolus. De plus, toute aide dans un adjectif possessif, tel que Helios « char en or serait extrêmement utile.

Réponse

Je pense que le Le grec pour le char dor dApollon serait ἅρμα χρύσεον Ἀπόλλωνος. Je ne pense pas que le char dApollo serait τέθριππον, ce qui signifie « quatre chevaux », car il est en fait tiré par des cygnes.

Jai limpression de WP que Helios nétait pas vraiment un gros traiter de la culture grecque classique jusquà ce que les Romains exercent une influence sur les Grecs. Mais si vous voulez vraiment Helios avec liconographie des quatre chevaux, alors je pense que ce serait τέθριππον χρύσεον Ἠελίοιο. Le mot pour le dieu est juste le mot pour le soleil, cest donc « le char à quatre chevaux et en or du soleil ».

Commentaires

  • Pour mes besoins, je traite Hélios et Apollo comme deux divinités distinctes, donc les deux termes que vous avez partagés étaient également utiles. Le char dApollo ' peut être tiré par des cygnes tandis que Helios ' peut être tiré par des chevaux.

Réponse

aureus currus = char dor (en latin)

Réponse

De Pausanias « s Description de la Grèce II.3.2 :

Ἐκ δὲ τῆς ἀγορᾶς ἐξιόντων τὴν ἐπὶ Λεχαίου προπύλαιά ἐστι καὶτπ᾿ ἅρματα ἐπίχρυσα , τὸ μὲν Φαέθοντα Ἡλίου παῖδα, τὸ δὲ Ἥλιον αὐτὸν. quiconque quitte le forum sur la route de Lechaeum, il y a une passerelle, et au-dessus se trouvent des chars dorés , un transportant Phaéton, fils dHélios, lautre portant Hélios lui-même.

(Traduction du mien.)

Ce qui semble bon preuve ancienne quHélios avait un ἅρμα, pas un τέθριππος. Le vrai, vraisemblablement, serait χρυσόν (or) plutôt que ἐπίχρυσον (doré).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *