Parfois, jutilise Google Translate pour traduire du texte de / vers langlais / le français vers / depuis lespéranto.
Est-ce que Google Traduction est assez bon ou dois-je l’éviter?
Réponse
Je ne le ferais pas » Je le recommande pour la traduction en espéranto. Les locuteurs espéranto expérimentés sentent immédiatement l’espéranto googlish quand ils le lisent tel qu’il est de qualité assez médiocre.
Une fois, jai reçu un e-mail dune femme qui voulait une phrase en espéranto comme tatouage. Elle ma demandé si cétait correct et jai pensé: Ça sent Google Translate.
Bref: nutilisez pas Google translate si ce nest pas seulement pour votre compréhension personnelle.
Réponse
Je lutilise régulièrement comme « sauvegarde » lors de la lecture de tweets en espéranto. Il semble avoir quelques problèmes avec les mots composés, et je ne le ferais pas. » t toujours lui faire confiance avec la traduction en espéranto. Dans lautre sens, cela semble suffisant.
Pour la traduction en espéranto, jai tendance à essayer moi-même dabord, puis à demander à Google de la traduire en anglais comme confirmation. Je fais plus confiance à mes capacités grammaticales quà la machine. Pour traduire des mots simples, cela semble correct, étant donné la mise en garde que la traduction dun seul mot est difficile en raison du manque de contexte.
Donc, en résumé: je dirais que cela vous donne un bon point de départ, mais ne vous fiez pas aveuglément.
Réponse
Jai une amie qui ne parle pas lespéranto, mais elle essaie dinclure lespéranto dans certains ses e-mails à moi parce quelle pense que cest cool que je le parle. Je dois toujours traduire mentalement chaque mot en anglais pour comprendre ce quelle dit, car elle utilise Google Translate, donc une phrase comme « eh bien, cest » plutôt cool « est traduite » puto, tio estas bela malvarmeta « ou quelque chose de similaire . Google Translate est également connu pour avoir une habitude très étrange de traduire le mot «espéranto» par «anglais», mais seulement parfois.
Pour vous amuser un peu, tapez « esperanton cxiuj parolos! » (sans majuscule « e ») et traduire en anglais.
Commentaires
- Autre exemple: il traduit " La hundo manĝas la oston " identique à " La hundon manĝas la osto " – Il traduit simplement les mots dans lordre dans lequel ils apparaissent. (Aussi, " Manĝas la hundo la oston " et " La hundo la oston manĝas " sont traduits avec le même ordre des mots que loriginal; de même, si vous mettez un adjectif après un nom).
Réponse
Parfois, le traducteur Google donne la meilleure correspondance. Mon conseil est dutiliser plusieurs traducteurs et dictionnaires et de comparer les résultats en fonction du contexte spécifique que vous recherchez. Pour en citer quelques-uns:
Réponse
Une exception intéressante aux réponses déjà données, parfois les résultats sont remarquablement précis. Je travaillais avec un non-espérantiste sur un projet et il ma envoyé un texte qui avait été exécuté via Google Translate. Je lui aurais normalement dit que cela navait vraiment aucun avantage, mais les traductions quil a envoyées étaient grammaticalement correctes et assez poétiques (cétait un poème quil avait parcouru.) Jai été assez surpris.
Quand Jy ai fouillé un peu plus, jai découvert que les résultats de Google Traduction étaient identiques à la version originale en espéranto du poème. Il avait reçu une traduction, mais ne pouvait pas trouver loriginal. Je ne sais pas comment Google Traduction fonctionne, mais il semble assez clair que quelquun avait introduit les deux versions dans le système – donc GT ne traduisait pas vraiment, mais avait reconnu le poème et craché la traduction écrite par lhomme dont il avait été donné pour apprendre.
Réponse
Non, Google Translate ce nest pas parfait sur la langue de personne et aussi en espéranto. Jai utilisé pendant les cours Duolingo pour comprendre et aussi pour voir si ma traduction était principalement correcte. Aussi pour mes premiers e-mails écrits sur espéranto, jai utilisé ce service uniquement pour vérifier si jécrivais correctement, mais seul un œil humain peut créer un espéranto fantastique.
Réponse
Je rencontre beaucoup derreurs grammaticales. Si vous utilisez la traduction automatique et vérifiez la grammaire des résultats, ils sont assez précis mais pas parfaits. Voici le vérificateur de grammaire que jutilise: http://beta.visl.sdu.dk/visl/eo/tools/spelling.php
Lorsquune phrase comporte de nombreuses clauses , les vérificateurs de grammaire de la machine ne fonctionnent pas bien.