Jai utilisé un service Web pour émuler le nom « Siavosh » en Kanji. Tout dabord, vous sélectionnez vos parties de nom dans un tableau de kana, puis il vous donne une combinaison de kanji avec la prononciation de chaque kanji en exposant au-dessus. Jusquà présent, tout semble bien, et « Siavosh » est kanjifié comme ci-dessous:

煮 武 瀬

entrez la description de limage ici

Par conséquent, étant donné que ce qui précède est correct, le kanji obtenu ferait un équivalent estimé de » Siavosh « comme » Syabuse « . Mais attendez une minute, lorsque je tape le mot kanji dans Google Translate, il se lit complètement différemment. Avons-nous tous les deux raison? Ai-je tort ou est-ce que Google? Ou pire encore, avons-nous tous les deux tort?!

Commentaires

  • Peut-être lié, je ne sais pas ce que vous en savez sur les kanji. japanese.stackexchange.com/questions/17696/…
  • @JACK merci, Vous ont raison, mais jai déjà posé une question à ce sujet, ici ma question porte principalement sur la lecture utilisée par Google Translate, car je ne lai vu nulle part ailleurs
  • Au fait, le premier prononce vient à lesprit pour 煮 est ' ni ' pour presque tous les Japonais natifs, y compris moi, et rappelle une cuisine de ce Kanji. Considérant 武 頼, 射 est mieux, à mon avis.

Réponse

Puisque vous avez utilisé ce site, vous avez probablement remarqué quil existe des dizaines de kanji qui peuvent être lus de la même manière. Par exemple, 者, 社, 車, 斜, 謝 et bien dautres peuvent être lus « sha ». Mais saviez-vous que la plupart des kanji ont deux lectures ou plus ?煮 peut être lu à la fois « ni » et « sha »;武 est « bu », « mu », « take » ou « takeshi »;瀬 est « se » ou « rai ». Par conséquent, même les locuteurs natifs japonais ne peuvent pas déterminer la lecture de 煮 武 瀬 dune manière. Certains peuvent bien le lire comme « nitakerai » ou « nimuse ».

En fin de compte, les kanji japonais ne conviennent pas à cette fin. Beaucoup de gens demandent ici « Comment écrivez-vous < mon nom > en kanji? », Mais un tel question est déjà inutile. Bien que la « kanjification » semble attrayante pour certains occidentaux, ce nest rien de plus quun jeu de mots, et vous ne pouvez pas vous attendre à ce que les japonais la lisent ou la comprennent. En pratique, les noms occidentaux doivent être écrits non pas en kanji mais en katakana, qui est un phonétique alphabet en japonais. Le katakana a sa propre limitation, mais il est généralement bien meilleur pour représenter systématiquement le son d’un mot étranger.

Commentaires

  • Naruto, vos réponses sont incroyables! Combien de temps vous faut-il pour les rédiger?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *