Fermé . Cette question doit être plus ciblée . Il naccepte pas les réponses actuellement.

Commentaires

  • Il est assez difficile de répondre facilement à cette question. En dehors de votre exemple (lallemand nutilise pas despace avant les signes de ponctuation), il y a beaucoup de règles dans la grammaire allemande sur la ponctuation. Jhésite à répondre en tant que réponse, étant donné que je ne serai probablement pas en mesure de réciter toutes les règles qui existent.
  • @poke: Tim ' s lexemple était une différence entre lallemand et le français . En anglais, il ny a pas despace avant les points dinterrogation (du moins, je nai jamais entendu parler dune telle règle si elle existe ou existait)
  • @jae: Désolé, ce nétait pas mon intention de donner limpression il y avait une différence entre langlais et lallemand. Je parlais simplement de cet exemple, comme un exemple;)
  • Anglais: En cas de doute, laissez la virgule de côté, Allemand: En cas de doute, mettez la virgule. (-;
  • Vous pouvez spécifier si vous posez des questions sur langlais britannique ou américain (ou australien canadien, etc.). Les règles de ponctuation ne sont pas ' nécessairement les mêmes pour chaque saveur de langlais.

Réponse

Il existe de nombreuses différences, lune des plus courantes pourrait être la manière dont lallemand gère
clauses relatives .

En anglais, il ny a pas de virgule avant que :

Avez-vous toujours le livre que je vous ai donné?

En allemand, la virgule est nécessaire pour donner à la phrase sa structure:

Hast du noch das Buch , das ich dir gegeben habe?

La règle est en fait vraiment si mple: en allemand, chaque clause relative est séparée par une virgule.

Commentaires

  • Lautre sens est intéressant: sil y a ' sa virgule en allemand, réfléchissez à deux fois avant den mettre une en anglais (beaucoup dallemands se donnent par des virgules superflues; D)
  • Cependant il y a des contre-exemples à cette règle.
  • Fait intéressant, il y avait utilisé pour une virgule avant «ça» en anglais. Au moins, les textes plus anciens (18e, 19e siècle) sont assez cohérents dans cet usage (aussi bien pour les clauses relatives que pour les conjonctions, cest-à-dire «dass» / «da ß»).
  • Le problème des virgules avant les clauses relatives en anglais est beaucoup plus complexe quen allemand. Vous POUVEZ avoir une virgule en anglais, mais cela pourrait changer la signification (clause relative définissant ou non définissant)

Réponse

À ne pas oublier: la ponctuation en chiffres! Lutilisation des virgules et des points est exactement inversée!

Norme anglaise:

Un million virgule cinq: 1 000 000,5

Norme allemande:

Eine Million Komma Fünf: 1.000.000,5

Commentaires

  • Exactement mes pensées. Cela a toujours eu limpression que QUELQUUN devait le faire dans lautre sens, simplement par dépit. Des choses comme ça peuvent rendre les programmeurs fous.
  • En Suisse, je n’utilise que 1 ' 000 ' 000,5 (sur le ordinateur) ou 1 ' 000 ' 000,5
  • En Allemagne, jutilise 1000000.5 jusquà ce que personne ne se plaint.

Réponse

Vous avez posé des questions sur les différences, je vais donc essayer de les couvrir uniquement, mais de manière exhaustive.

Virgules

Lallemand entoure chaque clause subordonnée avec une paire de virgules, ainsi que les clauses principales collées ensemble sil ny a pas de conjonction. Sil y en a une, la virgule va de facultatif à obligatoire. En anglais, elle est généralement omise.

Er wusste, dass er die Frau, die ihm das Geld gegeben hatte, nie wiedersehen würde.
Er fand das schade, denn sie schien ihm nett zu sein.
Wir gehen ins Kino, ihr geht nach Hause.

Français:

Il savait quil ne reverrait plus jamais la femme qui lui avait donné largent.
Cétait dommage car elle avait lair gentille.
Nous allons au cinéma, vous rentrez chez vous.

En anglais, vous pouvez séparez les parties au début dune phrase par une virgule comme vous venez de le voir.En allemand, cela est interdit sauf sil sagit dune clause infinitive complète ou dune clause subordonnée.

En anglais, vous pouvez choisir entre anglais et peut mettre une virgule. Ceci est interdit en allemand.

Les structures infinitives sont entourées dune paire de virgules, qui ne peuvent être omises que dans le cas dun infinitif court.

On se retrouve à cinq heures pour aller au cinéma.
Il avait la offensée sans le vouloir.
Je voudrais vous demander de partir. (Virgule omise).

Anglais:

Nous « nous rencontrerons à cinq pour aller au cinéma.
Il la affrontée sans vouloir le faire.
Je vous demande de partir.

Je « m pas sûr de celui-ci en anglais, mais en allemand après un discours direct, une virgule est placée.

« Jy vais, » dit-il, « et vous ne me suivez pas! « 
 » Je ne sais pas quoi dire, « répondit-il à linspecteur.
 » Voulez-vous du chocolat? « a demandé lhomme dans la voiture.
 » Jai cria-t-elle.

De manière générale, toutes les virgules allemandes sont nécessaires pour des raisons syntaxiques, jamais parce que vous respirez à cet endroit. Vous respirerez souvent aux endroits où il ny a pas de virgules, mais bien sûr, il y a aussi beaucoup dendroits où les virgules et les points de respiration se chevauchent.

Guillemets

Langlais britannique utilise généralement ‘’ -style guillemets. Louverture ressemble à un 6, la fermeture ressemble à un 9. Ils peuvent être appelés virgule inversée et virgule haute , si lon veut vraiment.

Langlais américain utilise la même forme, mais généralement des guillemets doubles “”. La distinction nest pas aussi forte que jaime toujours la citer par souci de simplicité.

Lallemand, en revanche, utilise des guillemets de style „“ . La première est comme une paire de virgules, la fermeture est celle du 6 (la première pour les Américains). Cependant, lallemand a également un deuxième style, à savoir les guillemets copiés en français »« appelé chevrons . Notez que lusage allemand est inverse de lusage français, avec les angles pointant vers lintérieur. Il ny a pas de différence fonctionnelle entre les deux, choisissez-en une dans votre texte. Jutilise »« à la fois en écriture manuscrite et en écriture informatique, mais je suis très seul à le faire (la plupart des manuscrits utiliseront „“).

La pratique suisse-allemande est différente de la pratique allemande et autrichienne. Ils utilisent les guillemets à la française, mais linverse est «». De cette façon, on les appelle guillemets .

« Au secours! », A-t-elle crié.
« Je veux y aller « ajouta-t-il.
 » Nous prendrons un radeau et descendrons la rivière avec.  » (Suisse; notez Floss au lieu de Floß )

Lorsquil sagit de citations longues, langlais sera répétez les guillemets au début de chaque paragraphe. Lallemand ne le fera pas .

Les Américains aiment ajouter nimporte quel signe de ponctuation entre les guillemets. Les Allemands ne le feront pas, sauf si la ponctuation peut appartenir à la citation.

Nous allons dans un bar appelé « Zur Post ».
Quest-ce que vous avez Tu viens juste de dire « Depp »?
« Quand allons-nous partir? » Elle a demandé.
Il a répondu: « Quand tout est prêt. »

Tirets

Un tiret en allemand est le tiret en -, entouré dune paire despaces. Apparemment, les anglais et les américains utilisent le tiret em – sans espace qui lentoure, mais en Grande-Bretagne, il est plus courant dutiliser un tableau de bord avec un espace de chaque côté.

Le tiret peut aussi signifier à ou contre . Si cela signifie bis , les espaces sont omis.

Horaires douverture: du lundi au vendredi de 8h à 19h. (lire bis )
Jouez: Hertha BSC – FC Bayern Munich. (lire comme contre )

Ellipses

Autrement dit, les trois points. Ils sont utilisés plus ou moins comme langlais, bien que langlais ferme traditionnellement une phrase qui se termine par des points de suspension avec un autre point. Lallemand ne le fait pas.

Si cela dure éternellement …
« Jappellerai à laide jusquà ce que quelquun … Mmmmmmf! »

Beaucoup dAllemands ne savent pas quand ajouter un espace avant les points de suspension et quand ne pas le faire. Il ny a pas despace si et seulement si le mot est coupé par les points de suspension (2ème exemple).

Suivant …
Suivant …

Dans le premier exemple, un mot commençant par weiter est coupé; il peut sagir de continue, continue ou autres.Dans le deuxième exemple, le mot est weiter mais la phrase est laissée inachevée.

Autres différences aléatoires

Les nombres ordinaux portent un point à la fin. ( 5. Februar )

La plupart des contractions en anglais nécessitent une apostrophe dans une position définie. Lallemand ne mettrait lapostrophe quentre les mots (ce qui aurait lair bizarre en anglais, serait « nt ça? [Sic!]), Même si rien nest coupé entre les mots (bien que cela soit rarement requis en standard Allemand; généralement uniquement dans les dialectes).

Gehen « S da rüber (abréviation de Gehen Sie… )

De nombreuses contractions, en particulier celles créées en assimilant es et celles créées à partir de la préposition et de larticle sont entièrement sans apostrophe:

Kein Schweiß aufs Holz. (Contrairement à ce qui est lu dans 90% de tous les saunas)
Stells aufn Tisch. (Ou: Stell « s aufn Tisch , mais pas stells auf » n Tisch )

Les contractions constituées dun verbe suivi de es peuvent être écrites à la fois et sans apostrophe:

Noch de Geht? ou Gehts noch?

Lettres laissées de côté, même lorsquaucune contraction ne se produit, obtenez une apostrophe, à moins quil ne sagisse dun shwa- e dun verbe:

tschuldigung
Geh da weg. (pas: Geh ’)
Gl’en (abrégé pour Gleichungen )
Ich nehm mir einen Apfel. (pas: nehm , bien que ce soit nehme )

Jespère que je nai pas manqué les signes de ponctuation. Si je ne les ai pas mentionnés, leur utilisation est probablement exactement comme en anglais.

Commentaires

  • Ich benutze auch ü blicherweise diese Anf ü hrungs-Zeichen: »«. Die korrekte Bezeichnung daf ü r lautet: » Chevrons «, und die Spitzen zeigen nach innen. Die in der franz ö sischen Sprache verwendeten Zeichen «», bei denen die Spitzen nach au ß en zeigen, hei ß en » Guillemets «, das sind auch die in der Schweiz ü blichen Zeichen.
  • @HubertSch ö lnast Stimmt, meilleur de Wikipedia ä tigt das. Den Namen Chevrons habe ich so nicht gekannt. Beide sind jetzt drin. Danke.
  • Cela devrait être la réponse acceptée

Answer

En anglais

Il a dit: « Bonjour, je suis Ben ».

En allemand

Er sagte: „Bonjour, ich bin Ben.“

Remarquez le deux points au lieu dune virgule et la majuscule au début du guillemet.

Commentaires

  • Devrait ' Le h doit-il également être en majuscule en anglais dans ce cas?
  • In beiden F ä llen geh ö rt der Punkt vor die Anf ü hr ü ngsstriche. Soweit das dt. eine Ü bersetzung sein soll muss es auch " Er sagte " hei ß fr.
  • @userunknown Le placement du point est dans ce cas une question de æ sthétique, car il marque la fin de la phrase intérieure aussi bien que de la phrase extérieure. Le vrai problème, contrairement à cela, cest le mauvais placement des guillemets douverture, selon le Duden , ils doivent être en bas.
  • Das ist falsch. Ä sthetisch sch ö n kann eine falsche Punktuation kaum sein. Es gibt keinen inneren und ä u ß eren Satz. Es gibt einen ersten Satz, der mit dem Doppelpunkt endet, weswegen danach auch zwingend gro ß geschrieben werden muss. Der zweite Satz endet mit " Ben. " Auch das Ende ist Teil der w ö rtlichen Rede. Ein – wie es in m ü ndlicher Rede vorkommt – unvollst ä ndiger Satz mag keinen Punkt als exorbitanten Sonderfall haben. " Die Kugel kam … " st ö hnte Paul noch, bevor er dahinschied .
  • Je ne sais ', comment le réparer, mais les guillemets sont bien sûr également différents et l’exemple le fait pas refléter cela.

Réponse

Mots composites

En anglais, vous créez des mots composites en écrivant simplement un mot après lautre, avec un espace entre:

interrupteur déclairage

En allemand, vous les ajoutez sans espace:

Lichtschalter

Il est possible, mais de style médiocre, de créer des mots très longs comme celui-ci:

Hochvoltlichtschalteranschlussklemme (pince de connexion pour interrupteur déclairage haute tension)

Comme vous pouvez le voir, cest possible, mais rarement nécessaire et difficile à lire. Cela se fait relativement souvent dans les lois, qui doivent soyez très précis. Par exemple, le code de la route allemand est réglementé dans la

Straßenverkehrsordnung (StVO) (politique de la circulation routière)

Si les mots deviennent autrement difficiles à lire, cest possible pour ajouter des tirets si nécessaire:

Straßenverkehrs-Zulassungs-Ordnung (StVZO) (politique denregistrement du trafic routier)

Il serait légal décrire cela sans aucune césure. La césure, en général, est devenue plus acceptée ces dernières années, mais doit encore être utilisée avec parcimonie.

De nombreuses personnes séparent à tort les mots composites par des espaces, ce qui est très courant dans les publicités ou les noms de produits, soi-disant parce que de longs composites sont difficiles à lire et les tirets ne sont pas assez beaux. Cest un style incorrect et très médiocre, car cela amène le lecteur à faire une pause dans les mots, et parfois même déforme le sens: « Besuchen Sie ihren Peugeot Partner » est probablement censé signifier « visitez votre concessionnaire Peugeot », mais dit en fait « visitez votre voiture Peugeot, qui porte le nom de modèle Partner » (il y avait en fait une voiture appelée Peugeot Partner). La lecture de ces phrases à haute voix avec des significations différentes entraîne une prononciation différente, tout comme en anglais : « visitez votre concessionnaire Peugeot  » ou « ma voiture sappelle le concessionnaire Peugeot ».

Commentaires

  • Ma théorie sur les composites anglais est que les substantifs (autres que le dernier) jouent le rôle de ttributes (comme les adjectifs, mais sans changement de forme), quils peuvent ' t en allemand. Cette mauvaise utilisation de lallemand (et de lespéranto aussi) est mon erreur préférée.
  • @ Paŭlo Ebermann Pouvez-vous donner un exemple dune telle erreur?
  • La plupart de celles-ci que vous avez énumérées à la fin de votre réponse, comme " Peugot Partner ", " Esperanto Haus ", " Schr ö dinger Zentrum ". Désolé si ce nétait pas clair.
  • Dass lange Komposita schwerer lesbar sind halte ich f ü r eine unbewiesene Behauptung die nur in Ausnahmef ä llen zutrifft. Wieso sollten 30 Buchstaben schwerer lesbar sein als 2×15 plus ein Bindestrich? Was gutes Aussehen bei W ö rtern bedeuten soll muss mir auch noch erkl ä rt werden. Ich halte es f ü r einen zwanghaften, quasireligi ö sen Spleen Produkt- und Firmennamen als quasi heilig zu behandeln, so dass dieser nicht mit anderen Buchstaben kontaminiert werden darf, siehe auch das zwanghafte Apostrophieren wie bei Kaiser's Supermarkt.

Réponse

Dash / Gedankenstrich

Allemand: en-dash / Halbgeviertstrich avec des espaces des deux côtés du tiret:

Ich habe dem nichts hinzuzufügen – außer, daß Du jetzt gehen solltest.

Anglais (États-Unis): em-dash / Geviertstrich sans espaces

Je nai rien à ajouter, sauf que vous devriez y aller maintenant.

Anglais (Royaume-Uni): en-dash / Gevier tstrich avec espaces est plus courant (mais ce nest pas exclusif, et em-dash sans espaces est également utilisé)

Je nai rien à ajouter – sauf que vous devriez y aller maintenant.

Commentaires

  • Langlais semble utiliser les deux em -dashes et en-dashes, selon le styleguide observé (cf. par exemple. cette réponse ).
  • Je crains que ce ne soit davantage une réponse basée sur la typographie que sur la ponctuation . Lallemand connaît les types de traits dunion appelés Gedankenstrich et Bindestrich , et vous faites référence à deux manières typographiques de représenter le Gedankenstrich .

Réponse

Une liste comme red, green, and blue serait traduite comme rot, grün und blau sans la virgule devant und.

BTW: Canoo.net semble être une ressource très complète pour les questions de grammaire.

Commentaires

  • La virgule avant " et " nest pas universellement utilisé en anglais, en particulier en anglais britannique. Voir aussi english.stackexchange.com/questions/412/…
  • Merci, je nétait pas au courant de cela. Je me souviens de lécole que je devais y mettre une virgule (anglais langue seconde)
  • Voir aussi Eats, Shoots & Leaves par Lynne Truss.
  • Ceci est appelé «Harvard Comma», «Oxford Comma» ou « Serial Comma » et est AFAIK principalement utilisé aux États-Unis en rédaction non journalistique .

Réponse

Citations et guillemets

Jai souvent vu des citations en anglais inclure la virgule qui les sépare du reste de la phrase:

" Cest correct, " nest-ce pas?

Apparemment, cest un truc américain. Cest faux en allemand:

Dies ist richtig , oder etwa nicht?

Notez également les différents guillemets en allemand. Vous pouvez les renoncer et utiliser le style anglais si vous le souhaitez, mais ce ne sera pas correct. Microsoft Word doit corriger automatiquement les guillemets dans les bons, tout comme LibreOffice Writer lorsque le document la langue est définie sur lallemand.

Commentaires

  • La police utilisée ici est Tahoma et si je me souviens bien, le rendu du guillemet de fermeture en Tahoma (et Verdana) est en fait un bug qui a été corrigé dans certaines versions de polices ultérieures (Verdana…) mais pas dans dautres. (cf. Wikipédia: Verdana )
  • @Konrad Rudolf Merci. Jai ' trouvé une solution de contournement, mais je pense que pour un site centré sur une langue où lexactitude typographique des guillemets est importante, nous devrions envisager un changement de police principale.
  • Quelque chose à garder à lesprit quand il sagit de discussions sur la conception de sites à ce sujet.
  • Je ' viens de créer un méta-sujet sur ce bogue.
  • Die Frage spezifiziert nicht, ob von Schreibschrift, Schreibmaschine, PC-Texten, Buchdruck oder anderen, exotischeren Medien die Rede ist. In der Schreibschrift lernt man unten / oben G ä nsef ü ß chen ohne Richtungsspitzfindigkeiten wie 66 et 99 zu beachten. Schreibmaschinen hatten oft nur die doppelten Anf ü hrungsstriche wie sie mit Shift-2 auf deutschen Tastaturen angeboten werden. Fern von Textverarbeitungen ist meurt auch heute noch die g ä ngige Methode direkte Rede zu kennzeichnen. Auch der Arte-Videotext verwendet es, oder ist das Sache des TV-Ger ä tes?

Réponse

Concernant les virgules: Lorsque notre institutrice a commencé à enseigner les règles de virgule, elle disait: « Mettez une virgule partout où vous respirez ou faites une pause dans votre phrase ». Je pense toujours que cest un indice assez utile.

Sachez également quaprès la dernière réforme, il y a des tas de virgules optionnelles. Mettez donc plutôt trop de virgules dans une phrase que trop peu. 😉

La grande exception est « und », où vous ne mettez presque jamais de virgule devant.

Modifier: vient de relire votre question. Si vous demandez une utilisation générale de la ponctuation, je pense que cest assez similaire à langlais. Aucun espace supplémentaire. Quelques exemples de phrases:

« Hallo! », rief Hugo, als er Lisa sah. « Du schon wieder? », Antwortete sie. « Ach, Lisa », erwiderte Hugo, « sei doch nicht immer so unfreundlich. »

Niemals würde ich mir die Haare blond färben lassen – es sei denn, jemand bietet mir viel Geld dafür -; aber andererseits sollte man auch niemals nie sagen …? (jamais: sagen …?)

Man sieht also: nach diesem Ereignis hat sich die ganze Stadt verändert – nicht nur einzelne Bürger.

Ungefähr 20% der Ware ist Ausschuss, +/- 5 Stück.

Am 20. septembre 2012 werde ich fünzig. (également: Am 20.09.2012 ou Am 20. 09. 2012).

Die Party commence à 15h00. (jamais 15: 00Uhr!)


Réponse

Vous pouvez mettre une virgule si vous voulez éviter toute confusion :

Il a décidé de ne pas venir.

Er entschied, nicht zu kommen.

Commentaires

  • Juste pour compléter: par opposition à Er entschied nicht, zu kommen qui est " Il na ' décidé de venir ".
  • La virgule avant Les clauses complémentaires zu-infinitives très courtes sont facultatives selon les règles officielles. Il semble utile de définir ici, pour indiquer à quel verbe appartient la négation, mais ce nest vraiment pas ' t parce que @FP ' La variante de s serait une façon étrange de le dire, allant à lencontre de la prosodie. Ce serait un cas où une pause audible est faite, mais le vide est rempli dune conjonction audible, par ex. daf ü r , dazu , qui est néanmoins sémantiquement équivalent; Sinon, si aucune décision na été prise, une humeur subjonctive peut être utilisée, qui est souvent omise " Er entschied nicht, ob er kommen soll (e) "

Answer

La principale différence de ponctuation entre lallemand et langlais est:

Alors que langlais utilise la ponctuation pour aider à trouver une «mélodie» appropriée pour le lecteur (et cest donc une question de goût dans de nombreux domaines), la ponctuation allemande est beaucoup plus stricte et na rien à voir avec la mélodie, mais sépare plutôt les composantes grammaticales dune phrase.

Réponse

Lallemand utilise la citation de style Chevron marques:

»Die Schnee-Eule war richtig net«, sagte Lars.

Commentaires

  • En êtes-vous sûr? Je nai ' pas appris cela à lécole.
  • Je dirais que le „G ä nsef ü ß chen « sont plus courants. Voir de.wikipedia.org/wiki/… pour plus dinformations
  • En Allemagne, vous utilisez couramment des guillemets comme «ceci», tandis quen Autriche et en Suisse, il est courant dutiliser » ce style «.
  • Non, en Autriche, nous avons également appris «ceci» à lécole primaire.
  • Désolé, cette réponse est fausse. Nous utilisons des «guillemets» (notez une légère différence entre «ceci» et le i – les marques de fermeture sont frappées de bas en haut à droite). Les guillemets français (pointant vers lintérieur) sont très rarement utilisés, probablement uniquement pour lapparence. Wikipedia dit que la Suisse utilise des marques françaises pointant vers lextérieur, mais lallemand suisse diffère un peu du haut allemand standard de toute façon.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *