Aux États-Unis, « gringo » est généralement compris comme une référence désobligeante à un étranger (voir le Définition Merriam-Webster ). Que signifie exactement gringo en espagnol? Est-ce neutre ou a-t-il des connotations désobligeantes? Quand est-ce considéré comme offensant? Quelles variations régionales y a-t-il sur lutilisation du mot? Quelle est son origine?
Commentaires
Répondre
anglais avec Citations originales en espagnol
(Réponse avec citations traduites ci-dessous)
Le une preuve accablante est que gringo est originaire dEspagne dans les années 1700 ou plus tôt de griego , grec, au sens de langage inintelligible. Cela sappliquait dabord à la langue, mais peu après aussi à ceux qui la parlaient. Au fur et à mesure que le mot se répandait dans les Amériques hispanophones, il garda ce sens général, mais prit également des significations plus spécialisées selon les circonstances locales; doù «U.S. national »au Mexique et dans d’autres pays; «personne blonde à la peau pâle» en Bolivie et au Pérou, etc. (voir gringo dans Real Academia Española , qui omet de façon flagrante le Mexique de la liste des pays utilisant gringo comme «ressortissant américain»). Pour un compte rendu détaillé de lhistoire du mot, voir Rodrigo Martínez Baracs, «Acerca del origen de la palabra gringo», Biblioteca de Mexico , no. 62-63, Ciudad de México, 2001, p. 98-103 (désormais Origen ):
La plus ancienne utilisation enregistrée de gringo date de 1765, à Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madrid, publié en 1786-96, mais achevé en 1765, cité dans Origène , p. 99 (orthographe originale et mon gras entre tous les guillemets):
Gringos , llaman en Malaga a los extrajeros que tienen cierta especie de acento que los priva de una locución fácil y natural castellana; y en Madrid dan el mismo y por la misma causa, con particularidad a los irlandeses.
La prochaine occurrence dans Google Books date de 1798, en Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , où il semble se référer aux étrangers ayant une mauvaise maîtrise de la syntaxe espagnole:
Solemos decir: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; y solo los gringos dirán: allí tres hombres que vienen me persiguen .
La dérivation de griego a été défendue par Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967 ( Origine , p. 99):
Gringo , 1765-1783. Se aplicó primeramente a la lengua y luego al que la hablaba. Es alteración de griego en el sentido de «lengua incomprensible», 1615. Valor que en España se dio por antonomasia al nombre de la lengua de Grecia, como resultado indirecto de la costumbre de mencionarla junto con el latín, y de la doctrina observada por la Iglesia de que el griego no era necesario para la erudición católica.
Griego aurait changé en gringo en deux temps, selon Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , p.100):
Laltération phonétique se composait de deux temps: 1ʃ Grigo-Grigo, réduction normale et courant en espagnol […] 2ʃ Grigo-Gringo, transit qui ne peut être admise comme phonétique […] mais a un caractère imitatif du son de n velar, impossible dans de nombreux cas pour lespagnol, mais fréquent et caractéristique de certaines langues étrangères comme langlais (la terminaison – voix très répétées comme boire pourrait jouer un rôle dans ce cas) […] dautres mots espagnols du même type, comme ringo-ringo, « extravagance », pourraient aider.
La connexion grecque a été considérée comme vraie dans les années 1800, par exemple dans ce Nouveau dictionnaire français-espagnol de 1805 par D. Antonio de Capmany y Montpalu, (Madrid, 1805; entrées hebreu et parler ):
Hébreu. sm Hébreu: la langue hébraïque = ( fig. et fam. ) Gringo , Grec: sapplique à ce qui est dit ou écrit sans comprendre.
Parler […] On dit parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : parler en grec, en guirigav, en gringo .
Également dans ce Dictionnaire Novisimo de la langue espagnole avec la correspondance catalane, Barcelone, 1867:
GRINGO . m. fam. Langue qui nest pas comprise. [Correspondance catalane] Grech, gringo .
Mais déjà à cette époque, il y avait des étymologies populaires. Par exemple B. Vinuña MacKenna dans História de Valparaiso , Valparaiso, 1869 , enregistre la «théorie ingénieuse» populaire à Valparaiso parmi «à la fois gringos et indigènes « Ce gringo vient dêtre vu dans une chanson écossaise, » green grow the rushes, O « . Il explique cependant que:
[l] le mot gringo , qui a donné lieu à tant de fausses interprétations, comme celui de Valparaiso , dérive simplement dun proverbe espagnol, ou plutôt de la dégénérescence dun mot de celui-ci. Parlez en grec , les anciens Espagnols avaient lhabitude de dire à cause de ce quils ne comprenaient pas, et puis, vulgairement, cétait la même chose, parler en gringo . De là, il est venu que quand en Amérique ils ont commencé à voir langlais pour la première fois, et nont pas compris leur langue, ils ont dit quils parlaient en gringo , et cest donc toujours que les gens ordinaires appellent gringos , au Chili comme au Venezuela, à Buenos Aires comme au Mexique, à tous les étrangers, même sils sont nés à Leipsig ou Copenhague.
Au fur et à mesure que le mot se répandait à travers les Amériques, il prenait parfois des significations plus spécialisées, comme lexplique Joan Corominas Dictionnaire étymologique critique de la langue castillane , Madrid, 1954 ( Origine , p. 99):
alors que dans toute lAmérique, lapplication était généralisée aux personnes qui parlaient une langue incompréhensible, même si cétait de la romance (avec à lexception du catalan et du galicien-portugais), dans certaines régions, il y a spécialisation à certaines nations, surtout connues là-bas: en Argentine, il est fréquent de lappliquer aux Italiens, au Mexique, il ne désigne que n orte-Américains, etc.
Le fait que les locuteurs de portugais aient été épargnés par lépithète est également confirmé en 1889 par D. Daniel Granada, Vocabulaire raisonné Rioplatense :
GRINGO, ga , adj. – Terme vulgaire avec lequel est surnommé létranger dont le discours est totalement différent du castillan, comme langlais, lallemand, le français, litalien. Ils ne disent jamais cela aux Espagnols, aux Hispano-Américains, aux Brésiliens ou aux Portugais. Habituellement utilisé un nom.
[Citation omise]
«Gringo, m. Grec, en fr. figue. et fam. parlez en gringo, faites-le dans un langage inintelligible. » (La Acad.)
Les Brésiliens semblent ne pas avoir rendu la gentillesse lorsquils ont importé le mot dans les années 1800, et il semble quils laient initialement utilisé surtout pour les Argentins, mais maintenant cela sapplique à nimporte quel étranger. Voir Origine de gringo en portugais SE . Au Portugal, le mot est connu comme un mot mexicain pour les États-Unis. nationaux, mais nest pas vraiment utilisé.
Anglais uniquement (citations traduites)
La preuve irréfutable est que gringo est originaire dEspagne dans les années 1700 ou plus tôt du grec , «grec», au sens de langue inintelligible. Cela sappliquait dabord à la langue, mais peu après aussi à ceux qui la parlaient.Au fur et à mesure que le mot se répandait dans les Amériques hispanophones, il garda ce sens général, mais prit également des significations plus spécialisées selon les circonstances locales; doù «U.S. national »au Mexique et dans d’autres pays; «personne blonde à la peau pâle» en Bolivie et au Pérou, etc. (voir gringo dans Real Academia Española , qui omet de façon flagrante le Mexique de la liste des pays utilisant gringo comme «ressortissant américain»). Pour un compte rendu détaillé de lhistoire du mot, voir Rodrigo Martínez Baracs, «Acerca del origen de la palabra gringo», Biblioteca de Mexico , no. 62-63, Ciudad de México, 2001, p. 98-103 (désormais Origen ):
La plus ancienne utilisation enregistrée de gringo date de 1765, à Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madrid, publié en 1786-96, mais achevé en 1765, cité dans Origène , p. 99 (mon gras et ma traduction de lespagnol entre guillemets):
Gringos , tout comme les gens de Malaga appellent les étrangers qui ont un certain accent qui les empêche de parler espagnol couramment et naturellement; et à Madrid, le même nom est donné pour la même raison aux Irlandais.
La prochaine occurrence dans Google Livres date de 1798, en Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , où il semble se référer à étrangers avec une mauvaise maîtrise de la syntaxe espagnole:
On dit: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; et seuls les gringos diront: allí tres hombres que vienen me persiguen .
La dérivation de griego a été défendue par Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967 ( Origine , p. 99):
Gringo , 1765-1783. Il a été dit dabord de la langue et immédiatement de ceux qui la parlaient. Il sagit dune modification du «griego» [«grec»] dans le sens de «langue incompréhensible», 1615, originaire dEspagne par antonomasie du nom de la langue grecque, comme résultat indirect de lhabitude de la mentionner aux côtés du latin , et de la doctrine de lÉglise selon laquelle le grec nétait pas nécessaire pour lérudition catholique.
Griego aurait changé en gringo en deux temps, selon Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , p. 100):
Le changement phonétique sest produit en deux étapes: 1ʃ griego-grigo, réduction commune en espagnol […] 2ʃ grigo-gringo, changement qui ne peut pas avoir été phonétique […] mais imite le son vélaire n, impossible pour un Espagnol dans de nombreux cas, mais commun dans certaines langues étrangères comme langlais (la terminaison –ing et des mots fréquents tels que boisson peuvent avoir joué un rôle dans ce cas) […] dautres mots espagnols du même ty pe, comme ringo-ringo, extravagance, peut avoir aidé.
La connexion grecque a été considérée comme vraie dans les années 1800, par exemple dans ce 1805 Nuevo diccionario francés-español par D. Antonio de Capmany y Montpalu, (Madrid, 1805; entrées hebreu et parler ):
Hebreu. sm Hébreu: la langue hébraïque = ( fig. et infrm. ) Gringo , grec: il est dit de ce qui est dit ou écrit qui ne peut être compris.
Parler […] On dit parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : parler en grec, en «guirigav», en Gringo .
Également dans ce Novisimo Diccionario de la Lengua Castellana con la Correspondencia Catalana, Barcelone, 1867:
Gringo . m. infrm. Langage incompréhensible. [Catalan] Grech, Gringo .
Mais déjà à cette époque, il y avait des étymologies folkloriques. Par exemple B. Vinuña MacKenna dans História de Valparaiso , Valparaiso, 1869 , enregistre la «théorie ingénieuse» populaire à Valparaiso parmi «à la fois gringos et indigènes ”Que gringo vient dun couplet dune chanson écossaise,“ green grow the rushes, O ”.Il explique cependant que:
le mot gringo , qui sest prêté à tant de fausses interprétations, tout comme Valparaiso a, dérive simplement dun dicton espagnol, ou plus exactement, de la dégénérescence dun mot en lui. Hablar en griego [parler en grec] est ce que les anciens Espagnols diraient de ce quils ne comprenaient pas, et plus tard ils diraient généralement hablar en gringo [parler en Gringo »]. Alors, quand les Américains ont commencé à voir des Anglais pour la première fois et ne comprenaient pas leur langue, ils disaient quils parlaient en gringo , et cest ainsi que les gens, au Chili comme au Venezuela, à Buenos Aires comme au Mexique, appelez tous les étrangers gringos qu’ils viennent de Leipzig ou de Copenhague.
Alors que le mot se répand dans les Amériques , il a parfois pris des significations plus spécialisées, comme lexplique Joan Corominas Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , p. 99):
alors que dans toutes les Amériques, il était généralisé à toute personne qui parlait une langue incompréhensible, même si cétait une langue romane (à lexception du catalan et du galicien-portugais), en dans certaines régions, il sappliquait surtout à certaines nations qui y étaient particulièrement connues: en Argentine, il est courant de lappeler aux Italiens; au Mexique, il ne fait référence quaux ressortissants américains, etc.
Le fait que les locuteurs de portugais aient été épargnés par lépithète est également confirmé en 1889 par D. Daniel Granada, Vocabulario Rioplatense Razonado :
GRINGO, ga , adj. ― Mot moqueur pour un étranger dont la langue est complètement différente de lespagnol, comme langlais, lallemand, le français ou litalien. Il nest donc pas utilisé pour les Hispano-Américains, les Brésiliens ou les Portugais. Il est généralement utilisé comme nom.
[Citation omise]
«Gringo, m. Griego, dans la fig. et infrm. phrase hablar en gringo [parler en gringo] pour parler dans une langue incompréhensible, »(La Acad.)
Les Brésiliens ne semblent pas avoir rendu le gentillesse quand ils ont importé le mot dans les années 1800, et il semble quils laient initialement utilisé spécialement pour les Argentins, mais maintenant cela sapplique à nimporte quel étranger. Voir Origem de gringo en portugais SE . Au Portugal, le mot est connu comme un mot mexicain pour les ressortissants américains, mais il nest pas vraiment utilisé.
Commentaires
- Que respuesta tan completa!
Réponse
En Argentine, le mot gringo était assez utilisé dans le passé (pas tellement aujourdhui, je « dirais), surtout à lintérieur des terres, mais avec une certaine ambiguïté. Généralement, il désignait des personnes avec un aspect » étranger » Espagne ou natif), vraisemblablement anglo-saxon, spécialement anglais, cheveux blonds et peau rose pâle, etc. Mais il était aussi parfois appliqué à certains immigrants italiens. Pas péjoratif du tout, daprès mon expérience. Il était même parfois appliqué, affectueusement, aux populations locales qui avaient des traces de cette apparence, même si elles étaient entièrement criollos ; de même que le mot nègre était utilisé pour les membres de la famille à la peau légèrement foncée (je je me souviens de quelques oncles et cousins …)
Commentaires
- Je suis daccord avec lusage argentin. Gringo était autrefois un terme plutôt neutre (voire affectueux), non péjoratif, pour désigner principalement les immigrants italiens ou leurs descendants (du moins pendant la majeure partie du 20e siècle). » Gringo » était également un surnom très courant. De nos jours, ma perception est que » gringo » est utilisé presque exclusivement pour désigner laméricain (comme dans le reste de lAmérique latine) a tendance à être légèrement désobligeante.
- L’usage est identique au Chili , mais c’est un mot très courant.
Réponse
En cherchant lorigine du mot gringo
, jai trouvé une référence à El Matadero,
un petit conte écrit par Esteban Echevarría vers 1838. À lépoque, le mot gringo
était déjà connu:
Salió el gringo, como pudo, después a la orilla, más con la apariencia de un demonio tostado por las llamas del infierno que un hombre blanco pelirrubio.
Vous pouvez trouver le texte entier ici pour ceux qui souhaitent le lire.
Wikipedia dans son article gringo mentionne que le mot était connu depuis le 18 e siècle:
Toutes ces étymologies folkloriques placent lorigine du mot gringo au 19ème siècle.Cest un problème parce que le mot a été documenté à partir du 18ème siècle, y compris le 1786 Diccionario castellano con las voces de Ciencias y Artes y sus correspondientes en las 3 lenguas francesa, latina e italiana par Esteban de Terreros y Pando, et la littérature sud-américaine . Dans El matadero (1840) dEsteban Echeverría et Martín Fierro de José Hernández (1872, 1879), le mot gringo fait référence à des personnes dAngleterre
En ce qui concerne le sens, je conviens quen Amérique latine est utilisé pour désigner toute personne à la peau blanche, blonde des cheveux, des yeux verts ou bleus et une prononciation « particulière » de la langue espagnole, quelle que soit sa nationalité.
Au lycée, on ma appris que pendant la guerre du Vietnam, le mot gringo
était utilisé par les Vietnamiens pour dire aux soldats américains, dont les uniformes étaient vert olive , rentrer à la maison; doù le mot gringo: green-go (rentrez chez vous, probablement). Je doute que ce soit vrai, mais je pensais le mentionner. 🙂
Je viens de voir la réponse de César . Chose intéressante, on a dit à César le contraire de ce quon ma dit; cest-à-dire que le mot Green-go a été utilisé par les troupes américaines pour encourager leurs soldats à avancer.
Commentaires
- Cest ‘ que jai aussi entendu parler du mot gringo:
Green gooooo!
- Mais encore, je doute de la véracité de ce fait
- Green-Go est un mythe idiot, qui est facilement réfuté, car le mot ‘ gringo ‘ a été documenté bien avant que les troupes américaines ne portent du vert (ce qui était le premier pendant la Seconde Guerre mondiale).
- Le » green go » on parle également des guerres entre le Mexique et les États-Unis et même au Brésil en portugais ‘ un mythe dorigine parallèle du mot. Pour avoir quelque crédibilité que ce soit, il vous faudrait au minimum trouver des constructions similaires en pidgin espagnol / portugais / amérindien + anglais. Cest ‘ qui fait des conneries mais cest ‘ un mème puissant qui ne mourra sûrement jamais.
- Je ‘ m ajoutant ce que je considère comme la meilleure théorie pour les origines des mots: il y a longtemps en Espagne, les gens disaient » Eso est á en griego » litteraly » Que ‘ est en grec « , de la même manière que nous parlons aujourdhui de chinois. Donc los » Grigos » étaient nimporte quelle personne étrangère qui parlait une autre langue et il ny avait pas de compréhension mutuelle. Ainsi, le mot a évolué et » grigo » a ajouté un » n » et que ‘ cest ça. Le portugais et lespagnol ont le mot mais juste le portugais a le sens exactement original. Étranger.
Réponse
Au Pérou, nous appelons gringo
à toute personne (étrangers et locaux) aux cheveux blonds, à la peau blanche, aux yeux bleus, etc. On ma dit (je ne sais pas si cest un fait réel) que le mot lui-même venait de lexpression Green go!
utilisé par les Américains en temps de guerre pour ordonner à leurs troupes davancer.
Mais je dirais que lorsque nous utilisons gringo
, nous nous référons principalement aux Américains (USA ).
Commentaires
- » Green go » est facilement rejeté comme un mythe, car le mot » gringo » a été utilisé bien avant que les Américains nutilisent des uniformes militaires verts (ce qui fait pendant la Seconde Guerre mondiale).
Réponse
Jai recherché lorigine du mot « gringo » quand jétais à des études supérieures après quun de mes professeurs ait offert le mythe idiot du « green-go » comme explana tion. Le terme est clairement utilisé depuis des siècles pour décrire les non-espagnols. La théorie la plus largement acceptée parmi les étymologues était que le mot était dérivé de «griego», le mot espagnol pour grec. Selon la théorie, la prépondérance des marins grecs en Méditerranée signifiait que les Grecs étaient les étrangers les plus courants présents en Espagne à la fin du Moyen Âge et au début de la Renaissance. Au fil du temps, le mot a été appliqué à toutes les personnes dorigine non espagnole et a été corrompu de «griego» à «gringo». Depuis que les visiteurs anglais et néerlandais sont devenus plus courants que les Grecs au cours des siècles suivants, le terme était devenu plus associé aux Européens du Nord au moment où les Espagnols ont colonisé les Amériques et ont apporté le terme avec eux.
Commentaires
- quelle histoire intéressante
- @rupps Gringo semble en effet venir de griego ; non pas à cause d’une » prépondérance plutôt douteuse des marins grecs en Méditerranée « , mais de l’expression hablar en griego , ‘ parle de manière inintelligible ‘ (comme dans ‘ il ‘ s en grec pour moi ‘). Voir ma réponse pour plus de détails.
Réponse
Je « suis presque sûr que cela fait référence à quelque chose comme un Caucasien et Américain naïf, ou tout autre Caucasien américain en général. Ma langue maternelle est l’espagnol, et je suis sûr à 99% que c’est ce que les gens veulent dire quand ils le disent.
Réponse
Létymologie nest pas très claire, mais il est généralement admis quelle est originaire du Mexique ou dAmérique centrale. La signification varie et peut signifier:
- en Amérique centrale, on entend principalement un Américain américain;
- dans la majeure partie de lHispano-Amérique, on entend un étranger dorigine anglo-saxonne;
- dans certains pays, cela signifie un caucasien blanc, surtout un blond;
La définition de Merriam-Webster est incorrecte, car le mot gringo est pas utilisé en Espagne. Le terme quelque peu analogue utilisé en Espagne serait guiri , qui signifie touriste étranger, espe du nord de lEurope.
Commentaires
- Je crois que les dictionnaires ne disent pas que gringo est utilisé en Espagne et aussi que lorigine nest pas dans les Amériques. Ils disent quil est originaire dEspagne il y a deux cents ans, sest étendu aux Amériques et a depuis cessé dêtre utilisé en Espagne. Cest parfaitement normal dans lhistoire des mots. Les significations ont été diverses à la fois dans lhistoire et dans lespace. De toute évidence, il est ‘ aujourdhui beaucoup plus facile à analyser de la manière dont il ‘ est actuellement utilisé et beaucoup a été perdu dans le temps, en particulier pour un mot assez familier.
- Je ne ‘ Je pense que touriste est inhérent à guiri – il semble être appliqué de la même manière aux immigrants.
- Jai décliné la réponse car elle est erronée. Gringo est utilisé en Espagne, bien que ce soit un mot à lancienne, plus utilisé par les personnes âgées. Je viens des États-Unis et je vis en Espagne, et parfois je suis considéré comme un gringo (par exemple, mon beau-père, de la campagne dAlmeria, ma appelé le gringo), et parfois jentends ceux de certains endroits comme les États-Unis appelés gringos. Il ‘ nest pas utilisé de manière péjorative, simplement pour dire ces types de là-bas qui ne ‘ pas comprendre ce que nous disons.
- … et pas seulement à lancienne, ** Gringo / Yanki ** est fréquemment utilisé dans largot par les jeunes pour désigner une personne originaire des États-Unis spécifiquement (sans aucune connotation négative), comme hey gringo, como va eso? ou que pasa, gringo signifiant » comment allez-vous **
Réponse
En tant que premier historien militaire américain, jai trouvé une histoire qui raconte, mais nest pas étayée par des documents, que lorigine du mot est venue de la chanson, « Green Grow the Lilacs ». Les populations latino-américaines ont le plus aimé la chanson mise en ne se souvenant que des deux premiers mots anglais « Green Grow ….. » ils ont raconté la chanson aux Américains à cause des soldats qui lont chantée. Ils ont donc référé les Américains aux « Gringos ». Cette explication semble plus crédible bien que cette théorie ait été dite fausse. Jaurais tendance à le croire plus quaux explications précédentes. « Le titre de la chanson (dorigine irlandaise) est familier comme la source dune étymologie folklorique pour le mot gringo qui déclare que les Mexicains ont mal entendu les troupes américaines en chantant » croissance verte « pendant la guerre américano-mexicaine. »
Commentaires
- Je suis daccord, je me souviens avoir regardé un documentaire sérieux sur linvasion américaine du Mexique dans les années 1700, et ils ont offert cette explication. Je ‘ je dois cependant consulter lépisode (documentaires Clio dE. Krauze)
Réponse
Cest une question piège. Puisque le mot gringo est vraiment né de la guerre entre les États-Unis et le Mexique. Pourquoi les Mexicains ont-ils commencé à leur dire « Green Go Home », alors il a rapidement commencé à déformer le mot et à se répandre dans toute lAmérique latine. Jusquà Gringo , a également changé un peu sa signification aujourdhui est
gringo, ga.
- adj. coloq. Extranjero, especialmente de habla inglesa, y en general hablante de una lengua que no sea la española. U. tcs
- adj . coloq. Dicho de una lengua: extranjera. U. tcsm
- adj. Am. Mer., Cuba, El Salv., Hond. y Nic. estadounidense. Apl. a pers., utcs
- adj. Ur.anglais (‖ natural de Inglaterra). U. t. c. s.
- adj. Ur. ruso (‖ naturel de Rusia). U. t. c. s.
- m. y f. Bol., Hond., Nic. y Perú. Persona rubia y de tez blanca.
- m. coloq. Lenguaje ininteligible.
Est classé comme une insulte, que cest quelque peu péjoratif et discriminatoire. Jusquà présent, il ny a plus de variantes à lenregistrement du mot.
Commentaires
- Les différentes significations sont justes mais lhistoire dorigine est lun des nombreux mythes similaires revendiqués être du Mexique, du Brésil ou même du Vietnam. Le mot a été utilisé pour la première fois dans la presse écrite en Espagne. Les soldats américains ne portaient pas de vert jusque dans les années 40. Aucun pidgin similaire à » green go (home) » na jamais été utilisé, ni avec dautres verbes ou couleurs ou quoi que ce soit vaguement similaire. Lhistoire dorigine est une étymologie folklorique beaucoup plus récente que le mot inventé par des gens et diffusé comme un meme parce quil fait une bonne histoire.
Réponse
Jai entendu ce mot utilisé par une personne interrogée vietnamienne exactement dans le même sens péjoratif que celui qui est souvent utilisé -nay, généralement utilisé – en espagnol, quel que soit le pays hispanophone concerné. Quil soit poussé ou non comme très offensif ou juste légèrement offensif, le sens est le même que « chink » « paki » « kraut » « commie » etc; il ny a aucun moyen déliminer toute trace doffense de ces mots, peu importe comment vous les définissez.
Il suffit de dire que le mot gringo fait également partie du vocabulaire vietnamien, au moins.
Réponse
Au Costa Rica, Gringo signifie une personne des États-Unis. Il est utilisé pour les Blancs, les personnes dorigine africaine et même les Mexicains-Américains qui parlent espagnol.
Réponse
Définitivement, le mot « Gringo » au tout premier, au Mexique, a été attribué aux troupes des généraux Taylor et Worth, venant de ce qui allait devenir Brownsville, en route pour Monterrey. Ils suivaient la retraite ordonnée du général mexicain Pedro Ampudia qui limitait sagement les contacts et sengageait de manière harcelante. Les troupes américaines entraient en marche intelligente en entrant dans les villages et les communautés et amenaient les musiciens à couper un air. Certes, le personnel militaire américain ne portait pas de couleur olive terne, verte ou camouflage jusquà lapproche de la Seconde Guerre mondiale.
Parmi les airs et les chansons de marche les plus populaires de la journée, il y avait « Green Grow the Rushes, Oh! Dans un effort pour maintenir un aussi bon ensemble de relations avec la population civile ennemie résidente, les hommes étaient dit de se livrer, de tolérer et de se lier damitié avec les habitants.
Cétait relativement facile parce que les enfants, en particulier les garçons, se précipitaient et regardaient avec émerveillement les énormes chevaux et mules, les uniformes, les mousquets rayés et canon, caissons et moyens de transport. Fréquemment et de façon répétitive, les soldats américains faisaient des exercices de marche et chantaient les chants de marche, en particulier …. Green Grow the Rushes, Oh!
Comme des mots avec le « double r » en espagnol sont quelque peu difficiles pour un Gringo à manipuler sans erreur …. (cest-à-dire « ferrocarril » pour chemin de fer) pour un Mexicain, en particulier un enfant, sonner un deuxième simple r simple à lintérieur dun mot est également difficile à exécuter parfaitement.
Les enfants demandaient, catégoriquement, que les soldats chantent leurs chants de marche, jumpi ng de haut en bas, en criant « Canta » Gringo « ! « Canta Gringo ». Cela a commencé à Camargo, à la jonction du Rio Grande et du Rio San Juan, où des navires de ravitaillement à fond plat livraient des fournitures de guerre et employaient en fait des habitants nationaux mexicains pour se déplacer et recharger des fournitures sur des véhicules de munitions et de quartier-maître.
Le terme et la pratique continue de jouer pour les habitants nerveux et même irrités ont assuré que les cris et les cris incessants des enfants « Gringo, canta Gringo » continueraient à Monterrey et au-delà. Loccupation américaine de Monterrey, lune des activités de « relations publiques » de larmée américaine était davoir des chorales dans les parcs publics et leurs belvédères élaborés …. échanger des chansons avec des trobadors et des boléros locaux. Linvasion américaine du nord a été un peu émoussée à lextérieur de Saltillo à louest, et larmée a été forcée de retourner à Monterrey et de fournir des services de police et des services sociaux généraux jusquà la fin des hostilités.
Le mot « gringo » commence à apparaître dans le lexique public des journaux Excelsior et Universal de Mexico, et El Norte de Monterrey comme un identifiant non parjoratif pour tout ce qui est américain, en particulier « gueros » ( lighties), bien quà cette époque, en particulier dans le nord du Mexique, et en particulier dans cette région du centre-nord et du nord-est du Mexique, la grande majorité de la population était soit blanche, soit essentiellement blanche (caucasienne). Il aurait été plus courant de trouver des personnes de plus grande ascendance juive que des Indiens (indigènes).
Enfin, les péjoratifs les plus courants pour le titre ou ladjectif « américain » étaient Presbyteriano, Protestante, Vikin ~ o (viking), Hun, Judio (Juif), Hereticos, filibusteros (pillards, voleurs, envahisseurs de flagellation) ) pendant ces périodes. Gringo était un mot gentil, relativement. Mon frère (Que en Paz Descanse) et moi nous sommes donné pour mission de restaurer la neutralité du mot «Gringo». Nous voulions le rendre tel quil avait été, totalement dépendant de la manière dont le mot était dit et dans quel contexte. Mon blog, par exemple, est « A Gringo in Rural Mexico » privatouring.blogspot.com
Merci à tous pour la patience qui a été rendue.
gringo
était un commentaire désobligeant destiné aux Blancs aux États-Unis (qui ne ‘ je ne parle pas espagnol, bien sûr).