Dans mon usage personnel, les mots  » analog  » et  » analogique  » sont attribués à deux sens différents du mot.

On se réfère spécifiquement au non-numérique signaux, par exemple:

analogique lhorloge indique 5:37.

Le phonographe ne fonctionne quavec des signaux analogiques .

Alors que lautre est utilisé dans le sens de référence à un autre matériau:

Lactivation à distance les webcams intégrées aux ordinateurs portables sont un analogiques effrayants pour les écrans de George Orwell « s 1984 .

Jai une répartition similaire entre  » dialog  » et

dialogue « , qui se réfèrent spécifiquement à une fenêtre de message sur linterface graphique dun ordinateur et à une conversation orale respectivement.

Cependant, dans tous les packs linguistiques pour logiciels que jai rencontrés, les mots seront toujours exclusivement analogiques et dialogues ou analogiques et dialogues, respectivement pour langlais américain et britannique. De même, lorsque je vois la plupart des gens taper ces mots, ils utilisent généralement  » dialog  » pour faire référence à une conversation orale et être américain, ou utilisez  » dialogue  » pour la fenêtre de message et soyez britannique.

Ma question est, est-ce analogique / analogique diviser une variante régionale de lorthographe canadienne, ou sagit-il simplement de quelque chose que jai personnellement retenu? Est-ce que quelquun dautre, ou tout autre groupe de personnes, fait cette distinction?

Commentaires

  • Je pense que ‘ est juste vous. Jai eu une impression similaire à propos de ‘ désorienté ‘ versus ‘ désorienté ‘ … anglais .stackexchange.com / questions / 204767 / … Il devrait y avoir un mot pour cet effet, dans lequel une variation orthographique régionale particulière est utilisée plus souvent dans un contexte particulier.
  • Issu dune formation en informatique, la distinction entre  » analogique / analogique  » est connue moi, mais je nai jamais ‘ remarqué  » dialog / dialogue « .
  • Dialog ne fait pas uniquement référence aux ordinateurs. Il fait également référence aux conversations parlées. Les deux ne sont que des orthographes alternatives. Je suppose quil en va de même pour lanalogique, que jai vu par le passé épelé analogique pour des trucs électriques, en particulier en BrE.
  • Cela peut ou non être régional ou canadien, mais ‘ est juste une variation de l orthographe , pas une variation de sens. La variation orthographique est normale et nindique rien sauf que différentes personnes préfèrent des orthographes différentes.
  • @Oldcat Je sais  » dialog  » est utilisé pour désigner une conversation en anglais américain. Je ‘ m demande si la décision ne pas de le faire est quelque part régionalement inhérente.

Réponse

Dialogue vs dialogue et analog vs analogiques sont simplement des différences dorthographe et ne sont reconnus dans aucun dictionnaire majeur (que jai pu à trouver) comme ayant des définitions distinctes.

Le vocabulaire technologique, spécifiquement lié au génie électrique et informatique, préfère les formes plus courtes, et à cause de cela, nous voyons ces formes être adoptées dans des endroits où la forme plus traditionnelle serait dans le cas contraire.

Je suppose que cela ressemble à la distinction établie entre théâtre et théâtre , où certains locuteurs américains de la communauté théâtrale traitent les mots comme étant distincts, bien quaucune distinction formelle ou largement reconnue nexiste.

Commentaires

  • En parlant de théâtre et théâtre , les mots centre et center sont également utilisés comme  » midpoint  » et  » bâtiment / place  » respectivement.
  • De même, presque tout le monde programme des ordinateurs, même si programme est la norme orthographe au Royaume-Uni
  • @JoeZ.en fait, centre vs centre est exactement comme théâtre vs théâtre . Certaines personnes font la distinction, mais elle nest pas largement connue ou officiellement reconnue: grammarist.com/spelling/center-centre
  • Evidemment si vous avez  » achats  » ils ‘ sont à un  » centre commercial « , mais pas un  » centre commercial  » .
  • @PeterShor: Vrai, bien que ‘ soit un cas légèrement différent (IMHO), car  » programme  » est utilisé comme verbe. OTOH, il serait très inhabituel de voir  » programme informatique « ; Je suppose que  » programme  » au sens informatique est devenu un mot de jargon, et lorthographe normalisée dans ce contexte. Peut-être que  » dialogue / dialog  » subira le même sort. Je préfère  » dialogue  » en écriture normale, mais bien sûr je dois utiliser  » dialog  » lors de lécriture du code GUI, et ‘ est ridicule (et déroutant) dutiliser  » dialog  » dans le code actif mais  » dialogue  » dans le programme ‘ s commentaires. 🙂

Réponse

Alors que beaucoup des deux côtés de lAtlantique ne font pas de distinction pour le contexte , vous nêtes certainement pas le seul à faire cette distinction. Par exemple, consultez http://grammarist.com/spelling/analog-analogue/

En tant que compatriote canadien, je dois prendre des décisions concernant quand utiliser britannique et quand utiliser les orthographes américaines, étant donné que nous sommes relativement libres de choisir, nous ne le sommes pas. En conséquence, je rencontre / nous rencontrons probablement ces distinctions plus souvent que les personnes qui ne vérifient pas parce quelles se sentent liées par leur orthographe nationale. Je laime et la trouve utile lorsque ces différences peuvent être utilisées pour distinguer des significations ou des contextes . Pourquoi ne pas conserver les nuances, dis-je! Alors, oui, conserver la distinction.

Commentaires

  • Je ne pourrais pas être plus daccord. Les nuances sont importantes pour expression, aussi je pense quil y a une distinction entre ce qui est techniquement correct et ce qui est simplement accepté, donc je pense que cela devrait être la réponse acceptée. >

Réponse

Certains mots viennent du français et ont changé dorthographe lors du passage en anglais, parfois aux États-Unis et pas en Grande-Bretagne, par exemple centre (USA) et centre (britannique et français). Il en va de même pour analogique qui est un mot français qui a la même signification en français et en anglais

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *