Je viens de lire lexpression suivante: Jai une vague idée de ce que cela signifie mais sil vous plaît un locuteur natif pourrait-il commenter:

« Si tu vas te lever face à moi tu ferais mieux dêtre prêt à le sauvegarder! « 

Commentaires

  • cela me rappelle " si cette chose prend feu, elle pourrait certainement faire boule de neige "
  • @el chef – Métaphores mélangées FTW! La devise de notre famille est " Nous ' brûlerons ce pont lorsque nous y arriverons. "

Réponse

La première partie est idiomatique:

Lève-toi face à moi

Cela fait référence à la façon dont une personne agissant de manière agressive se rapproche souvent de son adversaire et crie dans leur visage. Au sens figuré, cela peut aussi signifier que quelquun est agressif ou antagoniste, sans quil ne soit nécessairement physiquement proche.

sauvegarder

Signifie agir physiquement sur lagression, dans ce contexte.

Donc, toute la phrase signifie:

Si vous êtes prêt à parler agressivement, vous feriez mieux dêtre prêt à vous battre aussi.

Limplication est quils feraient mieux dêtre prêts se battre, car le locuteur lest.

Commentaires

  • Agir sur lagression na pas besoin dêtre physique. " Sauvegardez-le " signifie simplement " le soutenir. "
  • Je ne suis pas daccord. Dans ce contexte, le sauvegarder signifie agir sur lui physiquement. Quest-ce que cela signifie dautre? ' Si vous ' allez vous lever face à moi, vous ' ferait mieux dêtre prêt à faire un argument raisonné et incisif pour soutenir votre position? ' Essayez cela avec un gars dans un bar et voyez où cela vous mène …
  • Je suis daccord avec @Potatoswatter ici, il nest pas déraisonnable dutiliser cette déclaration agressive dans un environnement agressif passif.
  • @Elendil: Il est plus probable que la citation provienne de quelque part sur Internet, et lagression verbale est la seule option : v). Les gens sénervent à propos des " arguments incisifs " ces jours-ci, pour le meilleur ou pour le pire.
  • Je pense que " dans mon visage " est aussi une chose culturelle: aux États-Unis, il est normal de se tenir debout sur un bras ' s à distance tout en parlant. Tout ce qui est plus proche est intime ou menaçant selon le contexte. Il existe dautres cultures où se tenir beaucoup plus près est normal. Cette page traitant du problème utilise le même idiome: edupass.org/culture/personalspace.phtml

Réponse

Cela signifie – si vous allez me confronter, vous devriez être prêt à vous battre.

« In my face » signifie (littéralement ou figurativement) debout face à face à une distance normalement considérée comme «espace personnel» et réservée au contact avec des amis proches. Si quelquun qui nest pas un ami proche fait cela, cela est considéré comme agressif.

«prêt à le sauvegarder» est un vague cliché qui suggère davoir du matériel de soutien, du raisonnement ou (selon le contexte) de la force.

Soutenir quelquun, cest se tenir derrière lui, prêt à fournir de laide.

Commentaires

  • En désaccord avec les deux derniers paragraphes . Eh bien … cest correct dans certains contextes, mais ce nest ' pas ce que cela signifie ici. Dans ce cas, " le sauvegarder " fait référence à une personne qui fait réellement ce quelle dit ou laisse entendre quelle va faire. Cest en quelque sorte lopposé du bluff. Il utilise " retour " plus dans le sens de " juste derrière " plutôt que " rester derrière et soutenir " ou faire office de filet de sécurité.

Réponse

Je suppose que cest EN PLUS un jeu de mots
Face: devant vous
Retour : derrière vous

Ça roule de la langue comme Monty Python « s » Si vous « allez vous fendre les cheveux, je » vais ménerver. « 

Réponse

Puisque cela est apparu dans plus dune réponse / commentaire …

Il y a en fait pas mal de significations différentes à « sauvegarder » . Parmi eux:

  1. Se déplacer en sens inverse, ou dans la mauvaise direction. Ex: To get out of a parking space, I usually have to back up my car.
  2. Fournir un support pour.Ex: Baseball teams typically have a pitcher, a relief pitcher, and a backup reliever. Writers often need to back up their assertions with statistics.
  3. Pour faire une copie de (sorte de la forme verbale de la signification précédente). Par exemple: It is a good idea to back up important files on your computer.
  4. Pour donner suite à une menace ou à une promesse. Par exemple: It"s not actually bragging if you can back it up. Cest essentiellement lopposé du bluff, et cette phrase est couramment utilisée pour indiquer quune personne bluffe lorsquelle devient belliqueuse (ou du moins pour « appeler le bluff ». Combattez ou ne vous battez pas, mais taisez-vous de toute façon.)

Maintenant que le sens 2 est aussi souvent utilisé dans des situations qui impliquent des confrontations physiques (par exemple: An officer should never enter a house without backup.) Je peux voir où certaines personnes pourraient être confuses. Mais chaque fois que vous entendez quelque chose comme Don"t talk smack unless you can back it up, nous parlons de la signification 4.

Je commence par entendu à la fois « se lever dans mon visage » et signifier quatre de « sauvegarder » tout en traînant avec des haut-parleurs de AAVE , donc je suppose que les deux proviennent de là (en particulier le premier). Des choses comme celle-ci à AAVE ont tendance à être empruntées par les locuteurs dautres dialectes anglais nord-américains parce quelles semblent cool (ou difficiles), mais je ne sais pas à quel point elles sont largement utilisées en dehors des États-Unis.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *