Quiconque a servi dans larmée en Irak (et probablement quiconque a fait des affaires dans le Golfe) au cours des 15 dernières années connaît le terme « Inshallah . » Je suppose que cela signifie «si Dieu le veut», comme dans «Je ferai cette chose, Inshallah». De manière réaliste, il est utilisé pour échapper à la responsabilité tout en donnant à lauditeur lespoir quune intervention divine permettra daccomplir la tâche à accomplir ( source ).
Dans ce contexte, je remarquais la similitude entre cette expression et une autre très différente, «Deus Vult», le cri de guerre des croisés après le Conseil de 1095 à Clermont. Cela, je comprends, se traduit par « Dieu le veut! »
La différence entre les deux est fondamentalement une de la conjugaison des verbes. Pour autant que me disent les dictionnaires Internet, « vult » est la troisième personne du singulier de lindicatif présent. Pour en faire une question ou un conditionnel, vous voudriez quil soit dans le subjonctif, je pense, « velit ».
« Deus Velit » « exprimer le même genre dabdication de responsabilité en faveur de la volonté divine que représente » Inshallah « ? Sinon, quelle serait lexpression correcte? Et pour toute expression correcte, y a-t-il des enregistrements de cette phrase utilisée dans le passé, peut-être au Moyen Âge plus fidèle?
Commentaires
- » Toute personne ayant servi dans larmée en Irak (et probablement toute personne ayant fait des affaires dans le Golfe) » Ou peut-être des gens qui, y ‘ le savent, y vivent. Il sagit dune introduction extrêmement centrée sur les États-Unis à votre question. Pensiez-vous que seuls les Américains sont sur Internet? Je recommande déditer votre question pour supprimer ce biais.
- Veuillez noter que DuffelBlog est une publication satirique. Cela ne ‘ t signifie que leur caractérisation de » inshallah » est faux – car la satire consiste à mettre en évidence la vérité par l’absurdité – mais je ne ‘ pas le dire ‘ s académique.
- @BoundaryImposition Je pense que lintroduction est centrée sur les États-Unis parce que celui à qui la demander vient des États-Unis. Introduire une question du point de vue dun ‘ est ce qui la rend réelle. Je vois pourquoi certains pourraient être offensés, mais pour moi cest une vraie question sur le latin basée sur la propre expérience de quelquun ‘ sans intention de blesser. Souligner le biais dans un commentaire est juste, mais concentrons-nous maintenant sur la question: comment cette phrase doit-elle être traduite en latin et comment se compare-t-elle à Deus velit / vult ?
- Pour ce quil vaut ‘, in sha ‘ un Allah est trois mots – littéralement » si Dieu le veut « . Cela dit, je pense que Deo volente est exactement la bonne réponse. Pour autant que je sache, larabe na ‘ rien de semblable à labsolu ablatif.
- Lespagnol est arrivé plus vite avec un mot translittéré directement de larabe: » Ojal á « .
Réponse
Une formule chrétienne courante est Deo iuvante , littéralement » avec Dieu aidant « , plus naturellement rendu en anglais comme » avec Dieu » s aide » ou » si Dieu aide « . Cela signifie que le sujet en question ne sera exécuté avec succès que si Dieu le favorise et coopère activement.
La phrase a une longue histoire. Google Livres renvoie environ 65 000 visites au total pour deo juvante , deo iuvante , juvante deo et iuvante deo . (Les deux orthographes sont équivalentes, et lordre des mots na pas dimportance, bien quil soit plus courant de mettre deo en premier.) Dans lordre chronologique, en voici quelques-unes qui semblaient intéressantes.
Les derniers païens de Rome utilise deo iuvante en lettres vers 400 après JC comme preuve que leurs auteurs sétaient convertis du paganisme au christianisme.
Le la devise nationale de Monaco est Deo juvante . La phrase apparaît sur les armoiries de sa famille régnante, les Grimaldi. Apparemment, cela date de 1297, lorsque François Grimaldi a pris le contrôle de la ville par une ruse impliquant des soldats déguisés en moines.
Cet étrange livre sur la franc-maçonnerie rapporte des enregistrements dacceptation en latin dun haut degré maçonnique ( » Maître suprême « ) dans une longue série commençant en 1324 et se terminant en 1804, presque tous avec Dieu aide , par exemple:
I Arnaud de Braque final guidance Dieu vous aide pour accepter lannée 1340.
Vers 1427, Thomas a Kempis a écrit dans The Imitation Christ, Livre 1, ch. 4 , » Résister à la tentation »
lhomme qui seulement extérieurement et ne les déracine pas fera peu de progrès, aussitôt les tentations, pire il fera rage. Peu à peu, patience et long Dieu aide à mieux les surmonter, plutôt que par la sévérité et la vôtre.
celui qui évite simplement [les tentations] extérieurement, sans en arracher la racine, fera peu de progrès. En effet, la tentation lui reviendra plus vite et fera rage pire quauparavant. Peu à peu, grâce à la patience et à la longue souffrance, vous les surmonterez avec laide de Dieu mieux quavec la dureté et la vôtre
Ce livre fait état de sept cargos néerlandais, construits de 1925 à 2008, nommé God help , ainsi que dautres navires avec des noms comparables Sentiment de Dieu ( » Dieu en faveur de « ) Si Dieu le veut ( » Dieu le veut « )
Dieu confiant ( » confiance en Dieu » ) Merci ( » Merci à Dieu! « ) Donné ( » donné par [ou à] Dieu « ) et Dieu patron ( » avec Dieu comme chef « ).
Lutilisation continue jusquà nos jours. Une recherche sur Twitter révèle une ou deux occurrences par mois, parfois coincées dans des phrases dans dautres langues.
Réponse
Si lextérieur serait tout à fait satisfaisant, « si Dieu le souhaite », mais nest, je pense, ni comme dhabitude ni aussi énergique comme la forme la plus familière absolument abusive si Dieu le veut, , « si Dieu le veut », souvent abrégée en « 505 ».
Sur la vieille monnaie britannique, etc. La grâce de Dieu , par la grâce de Dieu « avait lhabitude dapparaître, plus tard abrégé en » G « , avec une signification très similaire. [linscription complète comprenait des abréviations pour les phrases grâce de Dieu Defender de la foi et Inde General , dont le dernier a été abandonné après l’octroi de l’indépendance à l’Inde.]
Commentaires
- je ne sais pas trop comment le deuxième paragraphe est lié au premier, mais les pièces actuelles de FWIW ont labréviation DEI.GRA.REG.FID.DEF, car Elizabeth est toujours Q Reine par la grâce de Dieu et défenseur de la foi.
- 1 ‘ na jamais vu la grâce de Dieu utilisée avec des promesses ou des déclarations dans le futur, cependant. AFAIK lidée derrière cette phrase était que le monarque régnait comme une sorte de vassal féodal de Dieu et le rite du couronnement (qui était considéré comme presque un huitième sacrement) correspondait à loctroi de la grâce divine au nouveau monarque.
- Je pense que ces sens de la grâce de Dieu pourraient être mieux rendus en arabe par Bismillah ou bi ismi Allah (l’arabe a beaucoup de règles autour des voyelles silencieuses), ce qui signifie littéralement » Dieu ‘ nom de » mais est généralement utilisé comme la grâce de Dieu est utilisée ici.
- @DavidWallace, la grâce serait une approximation plus proche du حمد الله hamdulillah, ce qui signifie » merci à Dieu « .
réponse
de Traduction de Bibliander « du Qur » an Surah 18, Ayah 69
Dixon it up, Dieu me , tout le monde souffre, et vous vous déplacez offensant jamais écrit.
Ce nest pas une traduction littérale. Larabe original, translittéré ici dans un alphabet plus familier, est
Qala satajidunee in sha « a Allahu ṣabiran wa la a`ṣee laka amra
Bibliander a clairement estimé que Deo uolente était léquivalent latin le plus proche de larabe dans sha « a Allahu .
Commentaires
- Bienvenue sur le site et merci pour la réponse!
- Curiosité surtout, mais quelle est la signification du caractère
ṣ
? - @ KRyan — Le ṣ graphème est utilisé pour translittérer la lettre arabe ص, qui représente le phonème / sˤ /. Langlais na pas déquivalent.
- @SimpliciterChristianus merci pour cela. Jallais écrire un long paragraphe sur les différences entre ص et س et maintenant je nai plus ‘ à le faire. Soit dit en passant, je suis fermement d’avis que le son de ص dans le Qur ‘ arabe est mieux représenté par / sˠ / que par / sˤ /, mais que ‘ est juste moi.
Réponse
Pour un monothéiste, la réponse de Tom Cotton est mieux; pour un polythéiste (comme les anciens Romains), ce serait au pluriel, donc quelque chose comme dis volentibus .
Une autre façon de le formuler, qui est très similaire à la réponse de Tom Cotton, est si di vol- . Je lai trouvé à plusieurs endroits, même si cela ne semble pas aussi commun quun absolu ablatif:
Plautus Bacchides 239:
Extexam ego illum pulchre iam, si di volunt .
Plautus Poenulus 911
Hercle qui meus conlibertus faxo eris, si di volent .
Cicero In Verrem 2.3.157.10
Fac sciat improbitatem aratorvm; ipsi svdabvnt, si di volvnt .
Historiae Augustae 45.2.5
scriptum esset: « illa die, illa hora ab urbe sum exiturus et, si di voluerint , dans prima mansione mansurus « ,
Fronto Ad M. Caesarem et Invicem 5.58.1.4
Sed venies saepe et tecum celebrabimus, si dei volent , omnia festa nostra.
Réponse
CM Weimer a donné une excellente réponse attendue à la partie latine de cette question. Sinon, il pourrait être permis d’ajouter que l’usage musulman est en réponse à une injonction coranique explicite (18:23) selon laquelle on ne doit faire aucune déclaration sur l’avenir sans ajouter la réserve «si Dieu le veut». Il ne s’agit pas de «se soustraire à la responsabilité». Il s’agit que l’avenir n’est pas prévisible. Jamais.
Commentaires
- Intéressant, je ne le savais pas. Connaissez-vous peut-être le numéro du verset?
- @ C.M.Weimer. 18:23
- … faisant écho de très près à Jacques 4: 13-16. (ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ; Si Dominus voluerit).
- @fdb Ces commentaires feraient un excellent ajout à la réponse, puisque Jacques 4: 13-6 fournit une phrase avec la même signification religieuse.
- Une traduction anglaise de ces versets de lÉpître de Jacques, chapitre 4, est: (13) Maintenant écoutez, vous qui dites: «Aujourdhui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, passer un an là-bas, faites des affaires et gagnez de largent. (14) Eh bien, vous ne savez même pas ce qui se passera demain. Quelle est votre vie? Vous êtes un brouillard qui apparaît pendant un petit moment puis disparaît. (15) Au lieu de cela, vous devriez dire: « Si cest la volonté du Seigneur, nous vivrons et ferons ceci ou cela. » (16) Dans létat actuel des choses, vous vous vantez de vos stratagèmes arrogants. Toute telle vantardise est mauvaise. (Nouvelle version internationale)