Qui est lauteur des citations en hébreux en Hébreux 10:38?

Maintenant, le juste vivra par la foi: mais si [un homme] recule, mon âme naura aucun plaisir en lui.

Le « juste vivra par la foi « une partie semble être une citation de Habacuc 2: 4. Cependant, la partie suivante (« mon âme naura aucun plaisir en lui ») ne se trouve pas à cet endroit à Habacuc.

Commentaires

  • Le des questions ont été posées pour le centrage et ne répondent jamais avec satisfaction. Je me demande comment cela va se passer.
  • Jai toujours pensé à cette dernière partie simplement comme les propres mots et sentiments de Paul ‘, pas comme une citation.

Réponse

Lauteur des hébreux cite Habacuc 2: 4 du Septante (par opposition à lhébreu.)

En hébreu, cette partie du verset traduirait littéralement quelque chose comme ceci:

« Voici le méprisant; son esprit ne sera pas heureux » (Stuart)

(Une partie de la difficulté de traduire Hébreux 10:38 est quil sagit dune traduction en anglais dune interprétation grecque dune traduction grecque dun écrit hébreu. Pendant ce temps, Hab. 2: 4 est une traduction anglaise dun « moderne « Interprétation hébraïque dune écriture hébraïque ancienne. Cela rend la comparaison directe mot à mot de langlais très difficile.)

Note daccompagnement

Il est important de se rappeler que les écrivains du Nouveau Testament nétaient pas des adeptes dogmatiques de nos modèles herméneutiques actuels! Leur héréménutique ressemblait à ceci:

1) Comprenez suffisamment bien les Écritures pour expliquer le signifiant

2) Enseigner à partir dune traduction pratique (par exemple Septante)

3) Reliez le signification du passage étant « cité » (par opposition à une traduction littérale mot à mot)

4) Collez ensemble tous les passages de lAncien Testament qui semblent nécessaires pour soutenir largumentation

En dautres termes, ils ont « cité » lÉcriture comme nous le faisons aujourdhui dans la conversation quotidienne: suffisamment proche pour servir lintention de lenseignant . En revanche, les érudits bibliques modernes sont très préoccupés par les traductions littérales exactes mot à mot et par un examen attentif de lhistoire, de la grammaire, de lapplication locale immédiate, etc. Puisque nous pensons différemment à linterprétation aujourdhui quils ne le faisaient à lépoque des apôtres, nous sommes souvent confondus par leurs méthodes de citation.

À la fin de la journée, nous pouvons être assurés que toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour lenseignement, la réprimande, etc. Par conséquent, nous pouvons supposer quentre Hab. 2: 4 et Héb.10: 38, nous pouvons regarder lhébreu et le grec que nous avons et avoir une idée de la vraie signification.

Et dans ce cas, comme dhabitude, vous pouvez lire dans tous les cas, ce serait toujours vrai (nous le savons sur la base dautres passages.)

Commentaires

  • Nous devons également nous rappeler que lorsquils ont écrit le écritures, ils le faisaient sous le contrôle et linspiration du Saint-Esprit. Ils nagissaient pas au hasard ou négligemment, ils étaient poussés à écrire exactement ce quils ont écrit. Une partie de la manière et de la raison pour laquelle le Saint-Esprit les a émus, était précisément dans ce but que nous voyons et expérimentons aujourdhui!  » Vous êtes sûrement un Dieu qui se cache Oh Dieu dIsraël Sauveur  » Esaïe 45:15. La vérité ne peut être vue que par lopération du Saint-Esprit dans la grâce et la foi ..!
  • Vous avez écrit:  » … cest un anglais traduction dune interprétation grecque dune traduction grecque dune écriture hébraïque.  » – Wow !!

Réponse

Lhébreu suffit

Citer les Écritures était beaucoup moins formel dans les temps anciens que dans les cercles savants des temps modernes. Les gens connaissaient la plupart des Écritures par cœur et, dans lenseignement et les lettres, incorporaient souvent des thèmes et des phrases de lÉcriture dans une sorte de tapisserie à la fois leur propre argument, et en même temps entrelacés et soutenus par lautorité, la force et le témoignage bibliques. Je pense que lauteur paraphrase une partie de «Les prophètes», et non un livre en particulier.

Voici « un petit graphique astucieux montrant la proximité des deux versets:

 Habakkuk Zephaniah 1 2 3 1 2 3 

[||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||| ^ |||||||||||||||||||||||||||||] [|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ^ ||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||]

Ou dans le « grand schéma » de lAncien Testament:

[| ||| ||| || ||| || || || ||||| ||||| ||||| | | | || |||||||| || | | | | ||| |||| | |||| || | | | || | || | | ^ | ^ | || |]

À savoir, je pense quil cite:

Habacuc 2: 4

הנה עפלה לא־ישרה נפשו בו וצדיק באמונתו יחיה׃

Voici le gonflé homme : son âme na pas raison en lui; mais le juste homme vit de sa foi.

Et 42 versets plus tard (en ignorant les divisions des livres comme on le faisait souvent, en les traitant comme un seul livre):

Zephaniah 1: 4,6

ונטיתי ידי על־יהודה ועל כל־יושבי ירושלם והכרתי מן ־המקום הזה את־שאר הבעל את־שם הכמרים עם־הכהנים׃ … ואת־הנסוגים מאחרי יהוה ואשר לא־ בקשו את־יהוה ולא דרשהו׃ הס מפני אדני יהוה כי קרוב יום יהוה כי־הכין יהוה זבח הקדיש קראיו׃

Et jétendrai ma main sur Juda, et sur tout ce qui est à Jérusalem, et moi en retranchera le reste de Baal: le prêtre servant les idoles avec les Kohen [prêtres légitimes], … et ceux qui se détournent de la voie du Seigneur, et qui ne le cherche pas, ni ne le supplie.

 » ceux qui reculent  » est parfait traduction de הנסוגים ( ceux qui se détournent [ie du Seigneur à dautres choses], apostats). Il a du sens, celui qui recule aussi. Doù le grec correspondant υποστελλ corresponding ( reculer; reculer / séloigner de ).

Alors, «mon âme naura aucun plaisir en lui» (cf. Jr 48:38:  » mon âme  » étant un sémtisme signifiant  » I « ) pourrait être une paraphrase du mécontentement général et de lesprit de punir le peuple de Dieu à Sophonie, qui a peut-être fait partie de la Septante par le biais dune interpolation chrétienne qui a mal compris cela comme un citation de Habacuc. Et laspect à la première personne vient du fait que Dieu parle en premier lieu,  » je vais couper …  » ( v.).

En donnant la ponctuation suivante, si cest la bonne évaluation, pour les hébreux:

Hébreux 10:38 Et, mon  » Le juste vivra par la foi «  mais sil  » rétrécit retour «  mon âme naura aucun plaisir en lui.

Réponse

Cest mot pour mot !!! Décrit juste à lenvers.

Voici lorgueilleux = si quelquun recule

Reculer est une personne fière

Son âme nest pas droite en lui = Mon âme a aucun plaisir en lui.

Donc, si Dieu nest pas content de quelquun, alors Son âme nest pas droite en eux.

Ils sont la même chose, cest donc là que les écritures en hébreux sont se référant aussi à Hab.2: 3,4

Si vous ne pouvez plus voir ce regard.

Commentaires

  • Bienvenue chez BHSX. Merci pour votre contribution. Veuillez faire le tour (lien ci-dessous) pour mieux comprendre le fonctionnement de ce site. Veuillez vous assurer que vos contributions sont courtoises.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *