Je fais partie dune communauté dartistes de flow et dartistes de feu. Je prépare une sorte de « blason » pour cette communauté, et je voudrais inclure une devise en latin. La devise en anglais serait du type « Fire, Flow, Transcendence. » Comment pourrais-je exprimer cela en latin?

Plus dinfos: « Feu » (le nom), comme dans les flammes brûlantes, + « Flow » (nom ou verbe), lacte de se déplacer ou de sadapter gracieusement, comme dans un ruisseau ou une rivière , mais aussi en ce qui concerne « létat de flux » mental trouvé par une concentration profonde sur une tâche engageante = « Transcendance » (nom), un état de conscience supérieur.

Pensez à « trouver la transcendance en manière de couler avec le feu « 

La devise peut être une phrase ou une collection disjointe de mots (peut-être séparés par des virgules). Dans les deux cas. Il est important de noter que la traduction doit être raisonnablement courte, idéalement pas plus de quelques mots.

Mes recherches jusquà présent mont fourni les éléments suivants qui, à mon avis, sont proches, mais je ne sais pas à quel point faire confiance à Google Translate lol:

  • «  Ignis, Fluxu , Transcendentiam « 
  •  » Ignis ex Fluxu Transcendentiam « 

Pensées? Toute aide serait grandement appréciée!

Commentaires

  • Bienvenue sur le site! Cest ' une question très complète! Juste le genre de question de traduction que nous ' aimerions être posées
  • Gardez à lesprit que 1) il ny a probablement pas un seul mot pour exprimer toutes les significations de langlais flow à la fois et 2) Je ne ' ne pense pas que transcendentia signifie la même chose que son anglais apparenté (il ' cest ce quils appellent un faux ami )
  • merci! oui ' je ne suis pas préoccupé par une traduction parfaite , je cherche juste quelque chose qui ' est aussi proche que possible au sens que je vise ' m. si une définition ou une autre de " flow " doit être utilisée, je dirais que la forme verbale, cest-à-dire lacte de se déplacer ou de sadapter gracieusement comme dans un ruisseau ou une rivière, est le plus susceptible dêtre traduit correctement et cest ce que nous devrions viser. dans la mesure où " transcendentiam " étant un " faux ami, " peut-être? Quest-ce qui pourrait mieux fonctionner pour signifier une élévation mentale / de conscience? merci!
  • peut-être aussi quelque chose comme (encore une fois, en utilisant Google Traduction comme base ici), au lieu de " transcendentiam " pour indiquer la transcendance, utiliser " spiritus elevandi " pour indiquer lélévation de lesprit.
  • alors peut-être quelque chose comme " ignis et fluxus, spiritus elevandi " (" feu et flux, pour élever lesprit ") -?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *