Quelquun sait-il quel est le nom égyptien ancien approprié pour la salle de la vérité, la salle des deux vérités ou la salle du jugement ? Cest la salle où une âme est pesée sur une balance contre la plume de Ma « at. Jai essayé plusieurs recherches sur Google en vain. Ma « at signifie vérité, et les mots wADyt et iwynt désignent tous deux un type spécifique de salle à colonnes. Le mot wpt signifie jugement. Je ne suis pas certain de lordre dans lequel ils entreraient ou de celui qui est historiquement exact. Toute aide serait très apprécié.
Réponse
Cest " Salle des deux vérités ", ou " Double vérité "
Notez que cette salle est aussi parfois appelée " Double Ma « at ", en déduisant Isis et Nephtys.
Commentaires
- I avait lu quil sappelait Salle des deux vérités parce quil y avait deux statues de la déesse maat dedans, une à chaque extrémité de la salle. Cela a été extrêmement utile. Merci.
Réponse
Pour ajouter à la réponse utile de Codosaur concernant les mots égyptiens souvent écrits en anglais comme Maat / Maaty, avec des excuses si vous en savez déjà une partie. Jai suivi des cours à la fois en Hiéroglyphes et en religion égyptienne ancienne.
Maat fait ce que vous dites signifie «vérité» mais pour les anciens Égyptiens cétait un concept plus large. Selon le contexte, il peut également être traduit par «ordre», «justice» ou parfois «harmonie». Pour nous, ces mots représentent tous des concepts différents, mais pour les Égyptiens, ils étaient un concept, les choses étant ce quelles devraient être. . Cétait un mot important dans leur culture.
Alors quen anglais moderne nous navons que des formes singulières et plurielles de mots, en égyptien tous les mots, sauf certains, ont des formes singulières, doubles et plurielles, dans lesquelles le double est utilisé quand il y a deux de quelque chose, donc le pluriel signifie trois ou plus. Cela se trouve particulièrement dans les mots pour les choses qui ont tendance à venir par paires soit dans la nature, par exemple yeux (irwy) ou dans la culture égyptienne, par ex. terres, comme lun de leurs noms pour leur pays était « les deux terres » (tawy), qui, selon le livre que vous lisez, se réfèrent soit à la Haute et à la Basse Égypte (la vallée du Nil et le delta du Nil), soit aux terres à lest et à louest du Nil.
Maat dans ce cas apparaît sous sa double forme « maaty », ce qui signifie quil se réfère à deux Maats. Les illustrations de tombes montrent de quoi il sagissait. Lâme akh du défunt est représentée devant une cour de dieux et de demi-dieux présidée par Osiris, dieu des morts. Ici, le cœur du défunt est pesé (sil est trop lourd, cela indique quil est pesé par les péchés commis par le défunt dans sa vie) et on lui demande sil a agi vertueusement dans sa vie, sil a nourri les affamés, laissé boire les assoiffés, enterré les morts, transporté la personne qui navait pas de bateau, etc.
Le tribunal prononçait alors lun des deux «maats», qui, bien que traduits de manière conventionnelle par «vérités», je pense que dans le contexte serait plus clair à traduire par «verdicts». Soit lâme était jugée digne dentrer dans lau-delà, soit elle était dévorée par un monstre à moitié lion et à moitié crocodile. Dans les peintures de tombes, le monstre est montré mais généralement dépeint comme assez petit et peu effrayant, car le propriétaire de la tombe voulait croire quêtre mangé par le monstre nétait pas ce qui allait lui arriver.
Enfin , comme vous le savez peut-être ou non, les prononciations et translittérations modernes conventionnelles des mots égyptiens ne sont pas exactement la façon dont les égyptologues pensent quils ont été prononcés, pour 2 raisons. Premièrement, sous réserve dexceptions occasionnelles pour les noms étrangers, les Egyptiens nécrivaient que les consonnes, sattendant à ce que le lecteur sache ce que seraient les voyelles. Cependant, comme nous ne savons généralement pas ce quauraient été les voyelles, pour permettre de prononcer les mots, il existe diverses conventions selon lesquelles certains caractères peuvent être lus comme des voyelles afin de faciliter la prononciation. De plus, les égyptiens incluaient des caractères représentant des sons que nous nont pas dans les alphabets européens, et cest devenu la convention de lire certains dentre eux comme sils représentaient une lettre « a ».
Doù le mot égyptien que nous représentons comme « maat » quils ont écrit comme contenant le suivant 4 consonnes, qui auraient eu des voyelles entre elles qui ne sont pas enregistrées:
-M
- un arrêt glottal (forme les lèvres et la langue dans la forme pour faire un son mais ne pas en faire un, comme la prononciation Cockney du « t » dans « eau »)
- un son différent fait dans la gorge
- T.
Les deux sons du milieu pour lesquels nous navons pas de lettres dans notre alphabet sont chacun traités par convention comme un « a », doù Maat « .
Commentaires
- Certainement très instructif et utile. Est-ce maati ou maaty pour deux vérités?
- Deux vérités est maaty. En égyptien, comme en français, espagnol et italien modernes, tous les noms sont arbitrairement masculins ou féminins. Ainsi Per, une maison, est masculine tandis que maat est féminine. -wy est la double terminaison des noms masculins. Les noms féminins comme maat se terminent par un ' t ' au singulier et ' ty ' dans le dual. Je regrette que cela fait un moment que je me suis vraiment appliqué à accroître mes connaissances en égyptien alors merci pour cette question qui me fait penser quil est temps que je mapplique pour en savoir plus.