Je comprends que la lettre « J » est relativement nouvelle – peut-être 400-500 ans. Mais comme il y a depuis longtemps des noms importants qui commencent par J, tels que Jésus, Josué, Justinien, etc., et qui sont antérieurs à lintroduction dune lettre spéciale, cela signifie-t-il que le son «J» est antérieur à la lettre, ou noms célèbres épelés et prononcés différemment?
Commentaires
- Connexes: ce bel aperçu de lhistoire des noms bibliques.
- Cette question ne serait-elle pas mieux posée sur la linguistique ? Pas particulier à langlais, nest-ce pas?
- Le » J » glyphe est beaucoup plus ancien que cela , mais il sagissait simplement dune variante du glyphe » I « , comme nous avons deux minuscules a ‘. Comme pour ‘ V ‘, qui pourrait désigner soit la consonne ‘ V ‘ ou la voyelle ‘ U ‘, un ‘ I ‘ pourrait désigner soit la voyelle ‘ I ‘ soit la consonne ‘ J ‘. La prononciation de la voyelle et de la consonne varie selon la langue, lheure et le lieu.
- @Bruce, votre question est liée à lalphabet latin . Cest exactement la même chose en néerlandais et en norvégien, ainsi que dans une foule dautres langues écrites en alphabet latin au Moyen Âge et plus tard.
- @BruceJames, non, il ‘ nest pas lalphabet anglais, mais lalphabet latin, qui est ce que langlais, le néerlandais et le norvégien et probablement 90% des langues européennes (sauf le grec et certaines langues slaves) utilisent. Les langues qui utilisent cet alphabet font toutes des ajustements propres à la langue en question, mais elles ont toutes en commun quavant les temps semi-modernes, I et J étaient considérés comme des variantes de la même lettre, comme U et V.Contexte généralement déterminé la valeur de la lettre.
Réponse
La réponse est… compliquée.
La lettre J est, comme vous lavez mentionné, relativement récente, et provient dune variante de la lettre I . Pourquoi cela se produit est un peu compliqué, et nécessite de décortiquer certaines hypothèses dans votre question.
Dans les langues originales (latin, grec, hébreu) qui nous fournissent les noms de Jésus, Joseph, Justinien, etc. , le son que nous écrivons comme J était prononcé comme la lettre anglaise Y. (Juste pour compliquer les choses pour les anglophones, le symbole phonétique de ce son est [j].) En latin, la lettre pour cela était I / i, en grec cétait Ι / ι (iota), et en Hébreu cétait י (youd). Ainsi, lorthographe grecque pour « Jésus » était Ιησους , prononcée quelque chose comme « Yeh-SOOS », et le latin était également Iesus .
Par la suite , dans lalphabet latin, la lettre J a été développée comme une variante de I, et cette distinction a été utilisée plus tard pour distinguer le son consonantique « y » [j] du son vocalique « i » [i]. Cependant, à peu près au même moment, il y eut un changement de son dans de nombreuses langues dEurope occidentale, de sorte que le son « y » se changea en un son « j » ([dʒ], ou parfois [ʒ]). Nous avons donc quen anglais, la lettre J représente maintenant une consonne [dʒ] qui nest pas visiblement similaire à la voyelle [i], malgré le fait quelles descendent de la même lettre et du même son. (Langlais a aussi de nombreux sons [dʒ] orthographiés avec J qui proviennent de racines germaniques natives.)
Vous pouvez voir cette histoire se dérouler différemment dans les systèmes dorthographe de lallemand et de nombreuses langues slaves dEurope de lEst , où la lettre J épelle le son « y » [j], et la lettre Y, si elle est utilisée, est principalement utilisée comme voyelle.
Commentaires
- Cest une bonne explication. Je me demandais si entrer dans ces détails sur un forum anglophone était approprié alors même que je tapais ma réponse, mais je vois que je ne suis pas le seul 🙂
- Attendez, donc Indiana Jones et la croisade finale était anachronique en ayant une tuile J? youtube.com/watch?v=XMSK-wq3jlg
- Juste du français, vraiment. Linfluence francophone en Angleterre a poussé cela, je crois, lorsque langlais est passé des runes à lalphabet latin.
- @Cerberus, je ne savais ‘ que sur lorigine de J. Je ‘ Je mettrai à jour la réponse. En français, du moins, la prononciation de J était à lorigine [dʒ], plus tard réduite à [ʒ], et langlais conserve lancienne version.Je ‘ ne sais pas si lespagnol a jamais eu [dʒ]; le Wiki sur en.wikipedia.org/wiki/Old_Spanish_language suggère quil na pas ‘ t.
- Encore une chose: en grec classique, ιη- serait deux syllabes, cest-à-dire un arrêt glottal et deux voyelles séparées. (Vous pourriez dire quil y a un son connectif / j / audible entre les voyelles.) Lorsquun mot commence par un (n) iota en grec, il nest pas prononcé / j- /, pas même avant une autre voyelle. Cf. Anglais iota . Il est possible que cela ait changé en grec plus tard (sous linfluence latine?), Mais je nen suis pas conscient. Dans certains cas, le grec post-classique peut avoir utilisé ι- pour rendre lhébreu yod ou le latin i (/ j /); donc dans ces mots empruntés ι- était probablement prononcé / j /. Mais pas avec des mots normaux.
Réponse
Comme le mentionne @Laure, cela appartient vraiment au groupe linguistique en tant que cest une question plus large concernant le latin et toutes les langues européennes influencées par le latin.
Le latin classique navait pas de son J distinct (le J comme nous le connaissons en anglais.) Quand jai été suivi par un autre voyelle, cela ressemblait généralement à langlais / Y /. Ainsi nous avons eu Iulius qui était comme si vous disiez / Yulius / ou / Yulyus /.
Au Moyen Âge, une nouvelle lettre a été attribuée à ce son – J.Cependant, même dun simple coup dœil, on peut voir quil y a eu une confusion généralisée entre ce son et les sons associés dans de nombreuses langues dEurope occidentale .
En espagnol, par exemple, le son / y / sest déplacé vers la lettre / LL /, tandis que la lettre J a pris le guttural / ch / qui est dû à une possible influence arabe.
En anglais quant à lui, un son original prévocalique (i, e) / g / palatalisait vers / j / et finalement vers / y /. Nous pouvons les voir lorsque nous comparons des produits apparentés néerlandais ou allemands.
Hier – Gestern
Ce plan naborde que partiellement la question posée, mais jespère jette un peu de lumière sur lévolution de la sonne autour de la lettre J dans un contexte plus large.
Commentaires
- Juste pour sauvegarder le dossier espagnol. Casillas (par exemple le gardien de but) se prononce comme un peu comme Casiiyas. Il y a aussi la célèbre île de Majorque. Cela ‘ est assez drôle parce que certains des mots peu connus sont souvent prononcés (par les locuteurs non espagnols ofc) avec le classique
l
comme dans » lettre « , par exemple dans mon pays le plat – la paella. - Je pense que vous ‘ avez mélangé votre IPA: / j / est la consonne comme dans oui ; / y / est la voyelle comme en allemand ü ber ou en français tu (ou en grec ancien MY ).
- Le son [j] (ce que vous écrivez comme / y /) nest pas passé à la lettre ll en espagnol, cest-à-dire [λ], qui a été simplifié dans certains dialectes en [ʝ] ou même [j]. Le son [j] est en espagnol, comme en anglais, représenté par la lettre y , bien quil soit devenu dans certains dialectes [ʝ] ou [ɟ].
Réponse
La réponse rapide est « oui » aux deux questions. Avant que j ne se différencie de i, le son « J » pouvait être orthographié avec g dans diverses combinaisons (bord, gemme, exagérer, etc.); et dans les temps anciens, les noms que vous avez mentionnés étaient prononcés avec un son «Y» initial. Transcrit de lhébreu, Jésus était Yeshua. Les Romains auraient épelé Justinien « Iustinianus ».
Commentaires
- Jai un problème avec lhypothèse moderne que Jésus se traduit par Yeshua en hébreu. La figure de Jésus est présentée au monde en grec, et non en hébreu, de sorte que la traduction hébraïque nest peut-être pas nécessairement ce que les gens veulent maintenant assumer. Nous ‘ ne savons pas vraiment quel était son nom en hébreu.
- @BruceJames Pour commencer, Jésus ‘ le nom dans sa langue maternelle était probablement laraméen, et non lhébreu (qui par Jésus ‘ temps était uniquement une langue liturgique, pas une langue parlée). Cela dit, je ‘ ne pense pas quil y ait ‘ une véritable controverse sur le fait que Jésus ‘ name était la version araméenne de ישוע Yeshua .
- @JSB ձոգչ – Je ne suis pas daccord. Il y a des opinions qui lappellent Yeshu, par exemple Klausner » Yeshu Ha-Notzri » (1922). Reuben Alcolay explique que Yeshua est vraiment Joshua, alors que Yeshu, en hébreu et en araméen, était un nom traditionnellement appliqué à Jésus. Lexamen de 2008 par Richard Bauckham ‘ des anciennes ostuaires israéliens a commenté que le nom Yeshua était une orthographe rare du nom à lépoque de Jésus et que Yeshu était plus courant. Yeshua nest pas appliqué dans les œuvres hébraïques ou araméennes à Jésus jusquà Maimonedes au 12ème siècle.Il ny a pas daccord ici car il ny a pas de source hébraïque ou araméenne de Jésus ‘ jour.
- @Bruce est Yeshu autre chose que une variante tardive de Yeshua ?
- @JSB ձոգչ – cest compliqué. Voir larticle Wikipedia sur Yeshu. Il y a de nombreuses opinions qui y sont décrites.
Réponse
Juste pour le plaisir – en italien, il ny a pas de « J » lettre. Le son de cette lettre en anglais est représenté par « ge » ou « gi » comme dans Giovanni (« jo von nee » en phonétique anglaise brute). Vous voyez également cela dans « gelato » et cela apparaît dans langlais « gelatin » et sa forme plus courte « gel ». Voir aussi «gemini», «gesture», «sweet», «gee whiz», «german», et bien plus encore.
Qui a besoin dun « j »? Le « g » dans « go » et « gu » se prononce comme en anglais (« hard » g). Pour un son g dur suivi de «e» ou «i», les Italiens insèrent un «h» entre le «g» et la voyelle suivante. Nous utilisons ces orthographes dans des mots anglais comme « ghost » et « aghast » (bien que le « h » ne soit pas utilisé en italien puisque la voyelle suivante rend déjà le « g » dur.
Dans le même ordre didées – en italien, le son anglais de « ch » est représenté (avec sa voyelle suivante comme « ci » ou « ce ». De même que « g », en insérant un « h » entre un « c » et « e » ou » i « rend le » c « » dur « – comme le fait une voyelle suivante de » o « ou » u « . Et encore une fois, nous utilisons certains de ces mêmes trucs en anglais – » echo « , » charisma « , » chimera « , etc. . Je pense que la plupart de ces mots en anglais viennent du grec – juste pour confondre les choses – mais l’idée qu’un « ch » se prononce comme « ck » (ou simplement « hard c ») est difficile à accepter pour les anglophones tant qu’ils la même règle sappliquait en anglais.
Pas vraiment et question en anglais … mais intéressant (pour moi) quand même.
Commentaires
- Jai un ami italien qui plaisante en disant que le » J » dans Litalien nest utilisé que pour épeler Jeep .
- Il est ‘ très rare, mais la lettre -J existe dans lalphabet italien . Noubliez pas ‘ ‘ un club de football de Turin appelé Juventus, sous contrat avec la Juve, ce qui signifie » jeunesse « . Le J italien a une prononciation différente de ge similaire à yu ou iu » yu.ven.tus « . Liste de J mots
- @ Mari-LouA il nexiste que dans des mots et des noms étrangers ou dérivés de létranger (y compris le latin Juventus / Iuventus – giovent ù). Il peut également être trouvé dans certains textes italiens plus anciens, mais à lépoque était encore considéré comme une variante de i. Dans tous les cas, cest surtout académique et hors sujet pour cette question 🙂
- Oui, vous ‘ avez tout à fait raison. Tous ces mots sont prêtés à létranger, ‘ est assez clair à partir du lien. Je voulais juste souligner que -J est entré dans lalphabet italien, que ce soit ‘ enseigné dans les écoles primaires publiques est une question distincte. (Je ne pense pas à côté de -K, mais je ‘ ne suis pas certain.)
- Il ny a pas non plus de J dans lalphabet gallois, malgré la prévalence de Jones comme nom de famille.
Réponse
Je pense que cette lettre a à voir avec la limitation de lalphabet qui a été utilisé comme modèle. Par exemple, lalphabet arménien créé en 405-406 AD, a 36 caractères / lettres à lorigine et 2 caractères / lettres supplémentaires ont été ajoutés au moyen âge. Lalphabet original contenait un caractère pour les sons « j » durs et doux. Aussi lalphabet géorgien (33 lettres créées au 4ème siècle après JC) a un caractère pour le son « j » dur comme en janvier et un caractère pour le son « j » plus doux comme dans un « zh » comme on le trouverait dans « Zha Zha Gabor « . Puisque le géorgien nest pas une langue indo-européenne alors que larménien est une langue indo-européenne, on peut arriver à la conclusion que la création de la lettre dépend des besoins de la langue et non du groupe linguistique.