Quelle est la signification du mot « fubar », souvent utilisé dans Saving Pvt. Ryan ?
Edit: a vu le film pendant un trajet en train bruyant, je nai pas réalisé quils avaient expliqué le terme à Upham.
Commentaires
- Bien quil sagisse dun film , il semble plus approprié pour la communauté anglophone de StackExchange. De plus, il suffit de rechercher sur Google " define fubar " fournit une définition.
Réponse
Si je me souviens bien, les membres réguliers de la troupe utilisent le fait que le nouveau gars (Upham) et le traducteur ne savent pas ce que cela signifie pour le taquiner. Finalement, Mellish prend pitié (ou peut-être laccepte) et dit la phrase très lentement et Upham comprend:
Mellish: Fucked au-delà de toute reconnaissance.
Upham: FUBAR.
Selon imdb :
Le terme " Fubar ", mentionné plusieurs fois dans le film représente " Fucked Up Beyond All Recognition ". En espagnol, il a été traduit par " Fomare ", ce qui signifie " FOllado y MAchacado sin REmedio " (baisé et écrasé sans remède).
Réponse
Largot du champ de bataille « Foobar » ou « Fubar » est un allemand mutilé de « Furchtbar »
De ici :
Fubar est un argot (allemand mutilé) pour le mot « Furchtbar » qui signifie terrible ou horrible – Pensez-y comme le contraire de «Wunderbar». Furcht signifie peur, traduit littéralement, et la «barre» est ajoutée pour en faire un adverbe ou un nom, selon le cas. Notez que « Wunderbar » se traduit littéralement par merveilleux. En revanche, vous devriez traiter Furchtbar comme un idiome et le traduire par terrible ou horrible.
Au moment où nos troupes ont débarqué à Omaha Beach, le jour J (6 juin 1944), le terme fubar avait subi une pejoration. Les soldats de Saving Private Ryan envisageaient probablement lacronyme péjoratif et anglicisé «fubar» quils traduiraient par «Fu *** d Up Beyond All Recognition».