Que signifient les mots vache sacrée et merde sacrée signifient? Je les ai lus dans des drames et des articles en ligne. Sont-ils offensants? Est-ce normal quune personne lutilise?

Commentaires

  • Remarque: Holy Cow est complètement différent de vache sacrée .
  • Cest une grossièreté (verbale, formule) blasphématoire (pas une véritable profanation). Voir la définition 1b de expletive ici: merriam-webster.com/dictionary/expletive
  • " Putain de merde " serait considéré comme grossier, offensant et impoli par de nombreux orateurs, en particulier dans certaines circonstances (comme à table); " vache sacrée " est un " assaini " version que très peu de gens trouveraient offensante.

Réponse

Les deux sont des interjections idiomatiques:

Vache sacrée :

interjection, argot. 1. (utilisé pour exprimer la perplexité, la surprise ou létonnement.)

Putain de merde :

  1. (idiomatique, vulgaire, argot) Expression de terreur, de crainte, de surprise, détonnement, etc., souvent à quelque chose vu pour le première fois ou rappelé immédiatement avant dutiliser ce terme.

Ce sont des expressions bien connues en anglais américain, mais elles ne sont utilisées que dans certains contextes, généralement lorsque quelquun est en fait assez surpris par quelque chose quil vient de vivre ou de se faire dire. Vous pourriez vous attendre à ce quune personne utilise lune de ces interjections après avoir vu un bâtiment exploser ou un grave accident de voiture. Ils pourraient également être appropriés après avoir laissé tomber un objet lourd sur votre pied ou vous être brûlé sur un poêle chaud. Ils travailleraient même dans des situations plus douces, comme être étonné de voir une grande merveille naturelle pour la première fois.

« Holy shit » contient une vulgarité (un « juron »). Que vous lutilisiez dépend à la fois de la culture et de la situation. Il peut être parfaitement raisonnable pour un métallurgiste de dire juste après avoir échappé de peu à un accident de travail majeur. Ce serait une chose extrêmement inappropriée pour un avocat de dire au tribunal après une perte surprenante. Puisquil est très possible doffenser les gens en jurant, jéviterais de le faire à moins que vous ne soyez certain que ce serait approprié dans une situation particulière.

« Holy cow » est une expression plus douce avec le même sens, mais comme il ne contient pas de vulgarité, il convient de lutiliser dans les situations où le blasphème est inacceptable. Il y a beaucoup dautres mots qui peuvent être utilisés avec « saint » dans le même but, tous remplaçant des termes vulgaires ou religieux.

Les deux expressions seraient généralement utilisées dans un discours informel, mais pas dans des situations écrites ou plus formelles.

Commentaires

Réponse

Il suffit de mettre mes «deux cents» ici. Dans mon Lexpérience «Holy Cow» nest plus couramment utilisée dans les conversations aux États-Unis, bien que tout locuteur natif anglais sache ce que vous voulez dire si vous le dites. Je dirais que cétait plus courant il y a 30 ans ou plus. «Holy shit» est cependant encore assez couramment utilisé aux États-Unis.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *