Dans les livres que « jai rencontrés et même dans les dictionnaires, jai vu le mot「 好 き な 」traduit par » favori « . Je « suis un peu confus par cela parce que「 好 き で す est normalement traduit par « comme », ou dans mon esprit, « est aimé ».

Je me demande quelle est lidée japonaise derrière le mot 「好 き 」. Par exemple, en anglais, les idées de «like», «love» et «favorite» ont toutes une relation, mais en même temps sont différentes. Je peux donc dire que jaime jaime les couleurs rouge, bleu, vert et jaune, et jaime jaime (particulièrement) les couleurs rouge et bleu, mais je ne peux La couleur préférée est le bleu. Il ne peut y avoir qu’un seul favori car l’idée elle-même implique que c’est la chose la plus appréciée.

Quand nous étions à l’école, si l’enseignant demandait: «Quelle est votre couleur préférée », et vous avez commencé à dresser une liste de couleurs multiples, vous seriez corrigé; lenseignant disait: « Ce sont toutes les couleurs que vous aimez , mais laquelle aimez-vous le plus ? »

En japonais, je comprends que vous avez les termes 「好 き」, 「大好 き」 et 「一番 好 き」. Quand je regarde 「好 き」 sur Kotobank , je vois quil traduit 「好 き な 詩」 comme « un poème préféré ». Mais comment cela peut-il être traduit comme poème préféré ? Ne devrait-il pas être simplement un poème que vous aimez ? Votre poème préféré ne serait-il pas 「一番 好 き な 詩」?

Pour en revenir à lexemple de couleur, si quelquun vous demandait 「好 き な 色 は 何 で す か?」, répondriez-vous avec une seule couleur, ou serait-il également acceptable de répondre avec plus dune couleur?

Commentaires

  • À mon avis, ni 「好 き な」 ni " favori " signifie nécessairement " le plus aimé " ou " le seul favori ". La spécificité du " favori " en anglais dépend de larticle ou du pronom auquel il est associé (par exemple. " mon préféré " vs " un favori "). Je soupçonne quil sagit dun autre cas de dictionnaires bilingues perdant les subtilités du mappage non exact des mots entre les langues.
  • @ekimyedips Pour le mot " favori ", je suis daccord, cela ne signifierait pas " le seulement a aimé " chose. Mais dans la plupart des cas auxquels je pourrais penser pour langlais, y compris la vérification dans le dictionnaire, cela signifierait " le plus apprécié ". Vous pouvez toujours aimer dautres choses, mais votre préférée serait la chose la plus appréciée. La seule exception que ferait si je disais que mes couleurs préférées sont le rouge et le bleu, je veux dire que jaime tellement les deux couleurs que je ne peux pas choisir entre les deux. Ainsi, jai deux couleurs n ° 1. Mais cela semble être plus une exception à la règle, et normalement une personne ferait cette distinction.
  • @ekimyedips (suite) En regardant votre autre déclaration, si nous les utilisons dans une phrase, je obtiendrait " Cest ma chanson préférée! " et " Cette chanson est une préférée (de la mienne). " Le premier pour moi signifie que la chanson est votre chanson n ° 1 – elle ' est en haut de votre liste. La deuxième déclaration semble vouloir dire que ' est une chanson que vous aimez beaucoup, mais ce nest peut-être pas nécessairement votre chanson n ° 1. Cependant, la première utilisation du favori est celle que jentends le plus souvent utiliser. Cependant, je ' ne sais pas comment mapper ces distinctions en japonais.
  • @ekimyedips (suite) Entre les deux déclarations, il y a aussi une différence dans ton émotionnel. La première déclaration a une composante émotionnelle beaucoup plus élevée derrière elle; la deuxième affirmation est un peu moins intense, un peu plus neutre sur le plan émotionnel, plus comme si vous ' déclarez simplement un fait. ' est comme vous ' vous faites simplement savoir à quelquun, " Oui, jaime cette chanson. " (Peut-être que ' est une chanson que vous aimez, mais que vous ' a également entendu un million de fois, donc lintensité sest estompée par rapport à votre chanson préférée évoque TOUJOURS cette intensité émotionnelle.) Les mots japonais ont-ils aussi ces connotations émotionnelles?
  • Mon impression (en tant que non-natif ), cest que 好 き な porte lintensité émotionnelle dont vous parlez mais pas lexclusivité que " mon préféré " fait en anglais.

Réponse

「好 き な ~」 correspond généralement à « ~ dont on aime », et on peut en toute sécurité ont plusieurs 好 き な 色 et 好 き な 食 べ 物.

好 き な 色 は 赤 と 黒 で す。

Quelques dictionnaires EJ dire « favori » est «  特 に 好 き な » ou «  好 き な », ce qui signifie que ladjectif anglais « favori » est généralement plus fort que 好 き な. Et pour autant que je sache, langlais na pas dadjectif à un seul mot qui correspond exactement à 好 き な. Je pense que « favori » est parfois choisi car il nest pas pratique de traduire 好 き な par « ce que jaime » chaque fois que vous le voyez.

Commentaires

  • Merci! Vous avez confirmé mes soupçons. Je nai jamais entendu parler de 「特 に 好 き な」 auparavant. Bien que cela semble véhiculer une signification plus forte que simplement 「好 き な」, cela semble signifier fondamentalement la même chose que 「大好 き な」, qui ne semble toujours pas saisir la nuance. du favori anglais " ". Est-il sûr de dire que 「一番 好 き な」 est le seul terme qui correspond au favori anglais " "? Y a-t-il dautres termes qui ont la même signification que 「一番 好 き な」?
  • Aussi, si je veux juste dire " un livre que jaime ", y aurait-il une différence entre 「好 き な 本」 「私 の 好 き な 本」 et 「私 が 好 き な 本」?
  • @MarnellSample Oui, vous pouvez dire " 一番 好 き な " ou " 最 【も っ と】 も 好 きな ", mais utilisez-les uniquement lorsque " # 1 " est vraiment important pour vous . Lorsque vous demandez le favori de quelquun ' par simple curiosité, 好 き な suffit généralement. Je ne vois ' aucune différence significative entre 「私 の 好 き な 本」 et 「私 が 好 き な 本」. Vous pouvez supprimer complètement 私 の sil ny a pas dambiguïté.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *