Je veux acheter une traduction de la Bible en allemand mais je ne suis pas sûr de celle qui est la meilleure. Par «meilleur», jentends celui qui prend le moins de libertés doctrinales dans la traduction, donc pas de versions de paraphrase (par exemple, «Le Message»), pas de versions confessionnelles (par exemple, le catholique «Douay Rheims»), et ainsi de suite. Ma traduction anglaise préférée est NKJV, mais je possède également ESV, NIV et plusieurs autres. Ma traduction espagnole préférée est la Reina-Valera 1960, si cela vous aide. Je connais les versions allemandes suivantes: Schlachter2000, Neue Genfer, Luther 1545, Hoffnung Fuer Alle, Froschauer Bible, Zuercher Bibel, (parmi quelques autres) dont jai entendu dire que la Bible de Zurich était la meilleure.

Pour être clair, je veux une traduction sans Apocrypha, facile à lire (par exemple, NKJV est facile à lire, là où la KJV ne lest pas), et fidèle aux textes originaux (je trouve que même lESV fait certains choix de traduction doctrinale, ce qui me dérange un peu). Lutilisation du Textus Receptus comme texte de base ne me dérange pas, tant que la traduction indique où le TR diverge des manuscrits les plus fiables (comme le font déjà la plupart des traductions modernes), mais veuillez le mentionner si cest le cas.

Je vous serais très reconnaissant si vous pouviez inclure un lien pour acheter une version portable (bon marché) à couverture souple.

Commentaires

  • Je cherche aussi la réponse à cette question. Je suis un Américain vivant en Allemagne et témoin de mon voisin allemand. Jai besoin dune bonne traduction, tout comme vous cherchez. Tout ce quelle sait, cest un peu de ce quelle a lu dans la Bible catholique de son fils ‘. Est-ce que la  » Hoffnung f ü r alle  » comparable au Message ?, parce que je ne veux ‘ pas du tout cela. Ou est-ce que la traduction est comme le Luther ‘ est celui-là, mais juste en langage moderne? Merci!
  • Bible Gateway propose cinq versions allemandes différentes, vous pouvez donc lutiliser pour comparer les traductions. Par exemple: Jean 1: 1 . Dans cet exemple, jai comparé différentes traductions de langues, mais vous pouvez également le faire avec deux ou plusieurs traductions allemandes différentes.
  • LESV est entièrement motivée politiquement / théologiquement … elle a été créée parce que le NRSV létait aussi. libéral. Il ny a pas de traduction neutre, tout le monde a des préjugés et des choix.
  • Comme @curiousdannii y fait allusion, demander le  » le plus fidèle  » traduction montre un malentendu sur la nature de la traduction. TOUTES les traductions doivent faire des choix sur les mots à utiliser – la langue nest pas une équivalence 1: 1. Et TOUTES les traductions cherchent à être les plus fidèles aux règles de traduction choisies. Ce qui est  » plus fidèle  » à la langue dorigine à un certain égard sera inévitable  » moins fidèle  » dans un autre. La différence entre une traduction et une autre réside dans les aspects de loriginal qui les intéressent le plus.
  •  » Je veux une traduction sans apocryphes … et fidèle aux textes originaux.  » Cela pourrait être mutuellement exclusif. Les copies les plus anciennes de lAncien Testament dont nous disposons contiennent des livres deutérocanoniques (ce que certains appellent les  » Apocrypha « ).

Réponse

Si cest pour essayer dapprendre lallemand, vous devriez probablement acheter un parallèle. Et probablement le plus simple à mettre la main sur serait le ESV-Luther 1984 Parallel from Crossway .

Si vous voulez une Bible allemande par lui-même, vous pouvez obtenir la révision de 1912 de la traduction de Luther auprès de la Trinitarian Bible Society. Ce serait un allemand plus archaïque, et il est vendu par TBS car ils considèrent il est le plus proche de la KJV.

Sans vraiment connaître lallemand, il serait probablement assez difficile den trouver dautres. Bien quune fois que vous avez compris, vous devriez rechercher « Die Bibel » plutôt que « Bible allemande ». rend les choses plus faciles.

Commentaires

  • En quelque sorte. Je veux certainement renforcer mes compétences en allemand, mais je ne ‘ Je ne veux pas une traduction allemande simplifiée où la langue choisie obscurcit des doctrines importantes. Je ne veux pas non plus ‘ une traduction archaïque comme le KJV. Donc, quelque chose comme le Léquivalent allemand du NKJV ou ESV serait p parfait. Je ne ‘ pas savoir lequel ce serait.
  • Je recommande le Schlachter 2000. Luther 1912 (TBS) est aussi une bonne traduction (et il ‘ nest pas archaïque …)

Réponse

Comparez Elberfelder John 1:

3 Tout est devenu par la même chose, et sans le même aucun nest devenu celui qui est devenu .

6 Il y avait une personne envoyée par Dieu, son nom: Johannes .

à Luther 1984 Jean 1:

3 Toutes les choses sont faites par le même , et sans le même rien nest fait que est fait .

6 Cétait une personne, envoyée par Dieu, dont le nom était John .

(cest moi qui souligne).

Normalement, je nutiliserais pas « was » tel quil est utilisé dans le premier exemple, Lexpression de Luther est plus naturelle. En outre, Elberfelder a un changement de temps dans Jean 1: 3, ce qui compterait comme une erreur dans un examen dallemand. Cependant, probablement la raison pour laquelle il est là est quil est là en grec, et Elberfelder veut refléter cela, car quelquun qui connaît le grec peut trouver un sens supplémentaire dans lutilisation grecque des temps.

Dans le deuxième exemple, Jean 1: 6, encore une fois, Elberfelder utilise une phrase qui est comprise, mais casse la structure de la phrase allemande, qui attendrait un verbe dans la clause finale.

Cest, pour autant que je sache , intentionnel. Elberfelder met un point dhonneur à révéler la structure grammaticale grecque et lutilisation du vocabulaire. Cela en fait une traduction idéale pour les personnes qui connaissent le grec, mais qui ont lallemand comme langue maternelle et qui souhaitent comprendre le texte facilement sans avoir à le traduire elles-mêmes.

Pour quelquun qui veut lire une Bible allemande afin daméliorer son allemand, cela peut être loin dêtre idéal, car il est plus écrit en grec avec des mots allemands quen allemand simple, par endroits.

Commentaires

  • Jai lu précisément Jean 1 maintes et maintes fois, et jai continué à trouver exactement ces exemples comme vraiment étranges, mais jai juste pensé que cétait ma faible compréhension de Allemand. Jaurais maintenant aimé acheter une Luther 1984. Si seulement vous aviez répondu plus tôt … merci encore!

Réponse

Je suggérerais la traduction « Hope for all ».
« Hope for all » est très couramment utilisée en Allemagne (surtout par les jeunes, car elle est plus facile à lire que par exemple la traduction de Luther)

Salutations dAllemagne;)

Commentaires

  • Est-ce un peu comme léquivalent allemand de la Bible des bonnes nouvelles? Ma première Bible était lespagnol  » Dios Habla Hoy  » qui semble être pour les enfants, avec des illustrations simples, ce qui, je pense, est ce que la Bible Good News est léquivalent de. Cependant, en cherchant à être  » simple « , il passe sous silence des doctrines importantes qui se perdent dans le choix des mots. Je veux une traduction allemande qui ne ‘ t le faire, est  » Hope f ü r Tout  » ce genre de traduction?
  • LEspoir f ü r Tout est similaire à la Bonne Nouvelle. Cest ‘ une très mauvaise traduction, pleine derreurs doctrinales. En tant quAllemand, je recommande le Schlachter 2000. Dautres alternatives acceptables sont Luther 1912 (TBS) et NeueLuther 2009.

Réponse

La traduction standard est une version que je nai pas vue mentionnée ici. En raison de droits dauteur, elle nest pas disponible sur la plupart des sites où vous pouvez faire des comparaisons ou des applications gratuites. Mais elle existe toujours. Je lutilise et je pense il est bon, et assez facile à comprendre.

Il sagit dune tentative de version œcuménique utilisée par les églises catholiques et protestantes, je ne sais pas si cela a réussi. La traduction du Nouveau Testament dans la Einheitsüberung est AFAIK une collaboration effort des érudits catholiques et protestants, lAncien Testament est majoritairement catholique (et contient les livres deutérocanoniques).

Commentaires

  • En effet les Einheits ü a été révisée en 2017 et est disponible gratuitement, par exemple sur bibleserver.com et sous forme dapplication Android. En revanche, lOP a explicitement demandé pour une bible non catholique.
  • @DavidWoitkowski Jai lu  » pas de version confessionnelle « . À mes yeux, lunité ü la traduction est (ou est censée être) œcuménique, mais peut-être que je me trompe?
  • Vous avez raison, cest signifiait être œcuménique. Mais seuls le NT et les Psaumes de 1962/1980 ont été traduits œcuméniquement. La traduction Einheits ü est utilisée exclusivement pour le culte catholique et je nai encore rencontré aucune utilisation dans le culte protestant ou létude biblique privée.
  • Et juste pour être clair: La traduction de lunité ü est une excellente traduction – je lutilise moi-même.Si vous témoignez aux catholiques, vous devriez vraiment le lire (au moins sur le côté) car cest la traduction (probablement la seule) en qui ils ont confiance. Cest ‘ lune des rares traductions allemandes à partir desquelles vous pouvez directement chanter les psaumes. Mais si vous témoignez à vos amis protestants, vous feriez mieux dutiliser une autre traduction …

Réponse

Si vous aimerait comparer les versions Vous pouvez essayer de télécharger le programme détude biblique gratuit suivant avec lequel vous pouvez également télécharger de nombreuses versions allemandes et dans plusieurs autres langues et les comparer côte à côte avec le NKJV, mais la version NKJV est une version que vous devez acheter, mais de nombreux autres sont téléchargeables gratuitement. Le site pour le téléchargement est:

www.theword.net

Vous pouvez le consulter et voir si vous êtes intéressé ou non.

Réponse

merci pour les nombreuses réponses. En fin de compte, jai trouvé un petit magasin de la Bible lors de mon voyage et jen ai lu quelques-uns rapidement, et jai choisi le «  Elberfelder « (2006) translation parce que cétait dans le format de taille exact (taille de voyage, 5 pouces x 4 pouces) que je recherchais, et il ne semblait pas avoir de problèmes de traduction évidents. Je navais pas entendu parler de cette version, alors je lai recherchée et il semble que cest léquivalent de la Bible Darby en anglais, que je ne connais pas, mais ce que jai trouvé à son sujet semblait prometteur. Si vous avez des commentaires concernant mon choix, je serais ravi de les entendre en commentaire ici.

Merci encore, et pour les curieux, voici « un lien vers celui-ci sur Amazon pour votre commodité:

Elberfelder German Bible » édition de graines de moutarde sur Amazon

Commentaires

  • À mon avis (je suis allemand), lElberfelder est ok dun point de vue doctrinal de vue, mais ‘ nest pas rédigé en très bon allemand. Son objectif principal est un rendu cohérent du texte grec, même si cela rend la traduction allemande unidiomatique. Si vous voulez une traduction impartiale mais fluide, je ‘ suggérer plutôt Luther.
  • Ah, intéressant, merci pour votre contribution. Connaissez-vous des instances spécifiques de non -des phrases idiomatiques qui se produisent?
  • Jai ajouté une réponse, car cette comparaison dépasserait les limites dun commentaire.

Réponse

Juste un conseil pour ceux qui voudraient alterner entre certaines traductions en ligne, il y a un site Web avec 9 différents Traductions allemandes à savoir:

  • Schlachter 1951 (SCH51)
  • Schlachter 2000 (SCH2000)
  • Neue Genfer Übersetzung (NGU2011)
  • NeÜ bibel.heute (NBH)
  • Hoffnung für alle (HFA)
  • Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
  • Elberfelder 1871 (ELB71)
  • Elberfelder 1905 (ELB)
  • Lutherbibel 1912 (DELUT)

Lien vers le site https://www.bible.com/ et ils ont également une version pratique de lapplication mobile appelée « Bible »

Commentaires

Réponse

En tant quAllemand, je sais quel est le meilleur. Le Luther 2009 est facile à lire mais pas aussi précis quElberfelder au texte de base.

La version la plus précise des Bibles allemandes est la Bible dElberfelder .

LElberfelder est la seule version allemande acceptée par lÉglise catholique.

Commentaires

  • Votre dernière phrase est erronée . LÉglise catholique en Allemagne utilise la ü bersetzung Einheits dans la liturgie et presque exclusivement en dehors de la liturgie. En 2017, une révision a été publiée à laquelle lusage liturgique finira par basculer. LElberfelder sur contraste est une traduction clairement protestante.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *